previous next


[39] κατὰ ῥινῶν, ‘down through the nostrils.’ For the embalming see note on 16.456.

[42] The sense is: even those that formerly remained behind among the collected ships on this occasion went to the assembly (l. 45).

43, 44. ‘Both those that were pilots and held the rudders of the ships and those that were stewards.’

[46] δέ, ‘although,’ like 18.248.

[47] Diomedes had been wounded by Paris in the foot with an arrow (11.377); Odysseus had been hit by Socus in the side with a spear (11.437).

[50] μετὰ πρώτῃ ἀγορῇ, ‘in the front of the assembly,’ a place of distinction.

56, 57. ἄρ τι κτλ., ‘as it now appears [“ἄρ”], was this strife [“τόδε”] really [“”] better for us both, for you and for me, when we two’ etc.

61, 62. τῷ, ‘then.’—ὀδὰξ ἕλον κτλ., ‘would have bitten the immeasurable earth, at the hands of their enemies’; the poet has in mind the throes of death.

ἐμεῦ ἀπομηνίσαντος, cf. I 426.

[63] μέν, ‘to be sure.’

τό, ‘this,’ i. e. the matter of our strife; supply “ἦν”.

[65] Cf. note on 16.60.

[67] οὐδέ τί με χρή, cf. I 496, 16.721.

[71] ἰαυέμεν, the poet seems to have in mind the boastful words of Polydamas (18.259), when he puts this expression into the mouth of Achilles. —ἀλλά τιν᾽ οἴω κτλ., ‘but I think many a one will joyfully bend his knees to rest.’ Compare with the idea here expressed 18.270 f. The strain of flight on the Trojans' part is imagined as intense.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: