previous next


[224] μακρὰ βοῶν, ‘bawling loud.’

[225] τέο (Attic “τίνος” or “τοῦ”), § 122.1; genitive of cause with “ἐπιμέμφεαι,

δὴ αὖτε, § 43.

[226] πλεῖαι, supply “εἰσί”.

[228] εὗτ᾽ ἄν = what in Attic prose? GG. 628. A present general protasis.

[229] , introducing a question; cf. note on A 133.

ἔτι, ‘besides.’— ἐπιδεύεαι = Attic “ἐπι-δέει”, ‘you want.’

οἴσει (with “κε”), § 190.

[230] τις (l. 229) ... “Τρώων ἱπποδάμων”, ‘a Trojan horseman.’

υἷος, genitive, § 107.

ἄποινα, ‘as a ransom,’ in apposition to “ὃν” [“χρυσόν”], l. 229.

[232] γυναῖκα, the genitive (“γυναικός”) would be expected, to correspond with “χρυσοῦ” (l. 229); but either the poet loses sight of a specific verb, or perhaps he has in mind “ποθέεις”, which takes the accusative, as A 492.— μίσγεαι and κατίσχεαι (l. 233) are present subjunctives, the ending “-εαι” being shortened from “-ηαι” ( § 28, § 29).

[233] ἥν τ᾽ε) ... “κατίσχεαι”, purpose clause.

αὐτός, with ictus on ultima, § 33.

[234] Understand “τινά”, ‘a man,’ as subject of ἐπιβασκέμεν.

[235] πέπονες, ‘weaklings’; cf. Achilles's word, “οὐτιδανοῖσιν”, A 231.— ἐλέγχε᾽α), ‘reproaches,’ ‘wretches.’

Ἀχαιίδες, οὐκέτ᾽ Ἀχαιοί, imitated in Vergil's words Aen. IX, 617),O vere Phrygiae (neque enim Phryges).

[237] πεσσέμεν, cf. “καταπέψῃ”, A 81; what is the metaphor involved?

[238] χἠμεῖς, form, § 44.

οὐκί, generally found at end of sentence and of verse = Attic “οὔ”.

[239] ἕο, accented, § 111.4; a genitive after the comparative “ἀμείνονα.

ἕο has the ictus on the ultima, § 38.

[240] Cf. A 356.

[241] ἀλλὰ μεθήμων [ἐστί], ‘but he is remiss,’ he lets things pass. Thersites perhaps has in mind how Achilles stopped in the very act of drawing his sword on Agamemnon (A 219).

[242] The very words used by Achilles, A 232.

[243] ποιμένα λαῶν, the full significance of this phrase is discussed by Socrates, as related by Xenophon, Memorabilia, III, 2, 1. Cf. note on 3.179.

[245] ὑπόδρα ἰδών, cf. A 148.

ἠνίπαπε, peculiar formation, § 129.

[249] ὅσσοι ... ἦλθον, ‘of all that came.’

[250] ‘Therefore [τῷ, cf. A 418] you had better not speak with kings passing through your mouth.’

ἂν ... ἀγορεύοις is potential optative with the force of a prohibition—in mock courtesy; cf. A 301.

ἀνὰ στόμα may be rendered freely, ‘on your tongue’ or ‘on your lips’; cf. Xen. Cyropaedia, I, 4, 25:πάντες τὸν Κῦρον διὰ σιόματος εἶχον καὶ ἐν λόγῳ καὶ ἐν ᾠδαῖς”, ‘all had Cyrus on their lips both in speech and in songs.’

[251] Before προφέροις and φυλάσσοις, which are in the same construction with “ἀγορεύοις”, understand “οὐκ ἄν”: ‘you had better not heap reproaches on them and watch (your chance for) going home.’

[254] τῷ, cf. l. 250.

[255] ἣσαι ὀνειδίζων, ‘you keep on reproaching’; for this meaning of “ἧμαι” cf. A 415, 416. Thersites sat down later (l. 268).

διδοῦσιν, for “διδό-νσιν§ 133).

[258] κιχήσομαι, first aorist subjunctive, probably; the corresponding indicative, “κιχήσατο”, occurs Z 498 and elsewhere. Cf. § 145.

ὥς νύ περ ὧδε, ‘even as you now are.’

[259] μηκέτ᾽ ... ἐπείη, what sort of wish? § 201. Odysseus emphatically says Ὀδυσῆι instead of “ἐμοί”.

[261] ἀπὸ ... δύσω, tmesis.

φίλα, meaning, § 114.

[262] τά τ᾽ε), ‘which,’ § 123.3.

αἰδόα, ‘nakedness.’

[263] [σε] αὐτόν, ‘you yourself,’ object of “ἀφήσω”.

[264] πεπληγώς, ‘scourging.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: