ἔβαν ... φέρουσαι, ‘carried off’; see notes on A 391, B 71.
 χθιζά τε καὶ πρωίζ᾽（α), ‘yesterday or the day before’; the sense is: ‘a day or two from the time when the ships gathered at Aulis,’ or ‘hardly had the ships gathered at Aulis,’ when etc. Others render: ‘but a day or two ago, when’ etc., making the phrase epitomize the nine intervening years between the mustering at Aulis and the present moment.
 ἀτάρ, ‘while.’
 δ᾽ ἐλελιξάμενος is probably for an original “δὲ ϝελιξάμενος”, aorist of “ἑλίσσω” § 61.15), which naturally means ‘coiling himself up.’ Similar formations occurring elsewhere also (as from “ἐλελίζω”) have been noted and corrected by editors.ἀμφιαχυῖαν (commonly called perfect of “ἀμφιάχω”) is probably another example of a word not transmitted in its original form. ὅς περ ἔφηνεν, ‘who also revealed him’ or ‘the very god that’ etc. (GG. 216.) ἐτύχθη, ‘came to pass’; cf. l. 155.
 θεῶν, with ἑκατόμβας. This line is usually connected with the following one instead of the preceding. But the punctuation of our text seems to have been that of Cicero's (cf. De Divinatione, II, 30, 64).