previous next


[35] δὲ λίπ᾽ (the reading of the best MS., Venetus A, and probably of Aristarchus) is written “δ᾽ ἔλιπ᾽” in other MSS. The latter reading is quite as likely as the former to be a correct interpretation of the original. This is one of many instances that illustrate the arbitrary character of editing with reference to the use of the augment.

αὐτοῦ, ‘there’ on his couch.

[36] φρονέοντ᾽α) agrees with “τόν” (l. 35), ‘considering’ those things (“τά”).

τελέεσθαι is probably future § 151).

ἔμελλον, ‘were meant,’ ‘were destined.’

[37] φῆ § 126), ‘he thought.’

[38] νήπιος, § 170.

[39] Arrange thus: ἐπιθήσειν ἔμελλεν, which is like the Attic in construction and meaning.

γάρ receives the ictus, § 33.

ἔπ᾽ι), for the accent see § 166.

[41] μιν ἀμφέχυτο, ‘was poured around him,’ ‘murmured in his ears.’

[43] νηγάτεον: the most reasonable meaning proposed for this doubtful word is ‘shining,’ ‘glistening,’ an epithet appropriate to a linen chiton.

[46] σκῆπτρον, wrought by Hephaestus and given by him to Zeus, from whom it descended to Agamemnon (ll. 101-108).

[48] The dawn of the twenty-second day of the poem, which is not ended until Book 7, l. 380; it is the first great day of battle. See note on A 8.

[49] Ζηνί, declension, § 98.

ἐρέουσα, ‘to announce,’ ‘to herald.’

[50] κηρύκεσσι ... κέλευσεν, regular construction in Homer. What follows “κελεύω” in Attic Greek? Cf. GG. 570 c.

[51] κηρύσσειν, § 56.

[53] βουλήν, object of “ἷζε”. The principal ‘elders’ (“γέροντες”) are enumerated, ll. 404-408.

[54] Νεστορέῃ, agreeing with νηί, used instead of “Νέστορος”. Cf. “Νηληίῳ”, l. 20.

βασιλῆος is in apposition to “Νέστορος”, the implied genitive.— Πυλοιγενέος, formation, § 155.4.

[55] ἠρτύνετο = “ἥρμοζε”, ‘framed.’ The root “ἀρ”, ‘fit,’ ‘fit together,’ is seen also in the Homeric “ἀραρίσκω”, etc.

[57] διὰ νύκτα, ‘through the night,’ a Homeric idiom; cf. “διὰ ... ὑσμίνας”, l. 40. How would the idea be expressed in Attic prose? Cf. Xen. Anab. IV, 6, 22: “ἔκαον πυρὰ πολλὰ διὰ νυκτός”.

57, 58. μάλιστα ... ἄγχιστα, ‘he bore a very close resemblance to Nestor in particular’ (“μάλιστα”).

[71] ᾤχετ᾽ ἀποπτάμενος, ‘flew off and was gone,’ ‘went flying off.’ See note on A 391. For ictus on “-ος” see § 32.

[72] αἴ κεν ... θωρήξομεν (form, § § 144, II; 145), for construction see § 198.

[73] θέμις ἐστίν, ‘as is usual,’ like our “as is the rule.” The relative agrees with the predicate noun.

[75] ἄλλοθεν ἄλλος = Latin aliunde alius.

ἐρητύειν, syntax, § 213. The object is ‘them,’ i. e. the Achaeans.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: