previous next

[458]

[459] τῶν can not be translated at this point; it is later repeated (l. 464), when care must be taken to render it.

[460] δουλιχοδείρων, spelling, § 35.

[461] Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι, ‘in the Asian meadow.’ So the words were understood by Vergil, who speaks of the birds ‘that seek everywhere for food through the Asian meads, in the sweet pools of Caÿstrus’: “[volucres] quae Asia circum dulcibus in stagnis rimantur prata Caÿstri.Georgics, I. 383, 384.

Again he alludes to the “Asia palusAen. VII, 701, 702), home of swans. [“Ἀσίω”, i. e. “Ἀσίεω”, genitive of “Ἀσίας”, is a common reading also; the sense then is, ‘the meadow of Asias,’ who is said to have been a king of the Lydians.]

[463] προκαθιζόντων, occurring where a finite verb parallel with “ποτῶνται” might be expected, agrees with the genitives that have preceded, either “ὀρνίθων” (l. 459) or its appositive nouns (l. 460). The Homeric order should be preserved in translation: ‘as they noisily keep settling to the fore.’

σμαραγεῖ δέ τε λειμών, Vergil's

sonat amnis et Asia longe
pulsa palus

, ‘the river and the Asian mead resound with echoes far and wide.’

[465] προχέοντο, the ultima remains short before “Σκαμάνδριον”: cf. l. 467 also. This is a metrical irregularity.

[466] αὐτῶν, ‘of the men themselves.’

[468] τε, not to be translated, § 123.3.

[469] ἁδινάων, see note on l. 87.

[470] αἵ τε and (l. 471) ὅτε τε, § 123.3.

[471] δεύει, ‘wets,’ a distinet verb from “δεύομαι”, ‘want.’

[474] τούς, not to be translated at this point; it is repeated in l. 476, where it must not be neglected.

[475] ῥεῖα = Attic “ῥᾳδίως”.

[478] τερπικεραύνῳ, § 59.

[479] ζώνην, ‘waist,’ means a woman's ‘girdle’ usually.

[480] βοῦς, a noun of common gender; with “ταῦρος” (l. 481) in apposition, ‘bull’; in the plural, meaning ‘herds,’ “βόες” is feminine, as l. 481 and A 154.

ἀγέληφι, syntax, § 177 (a).

ἔπλετο, ‘is,’ § 184.

[483] ἡρώεσσιν, ‘among the warriors,’ with “ἔξοχον”.

Then follows, after an invocation of the Muses, the “Catalogue of the Ships,” a summary of the forces gathered at Troy. It is particularly valuable as an epitome of very ancient Greek geography. It has little excuse, however, for being thrust into the narrative at this point, where it makes but a tedious interruption. It is recognized by crities as the latest accretion to the poem, belonging probably to the seventh century B. C.

Altogether 1,186 ships of the Greeks are enumerated; there were 120 men in each ship of the Boeotian contingent, the poet relates; and he later gives the number in each of the ships of Philoctetes (from Methone, etc.) as 50. On the basis of these data it is impossible to figure with any exactness the number of men whom the Greeks believed to have gone against Troy. A scholium on B 122 states that the number of Greeks is said by some to have been 120,000, by others 140,000; the Trojans, without reckoning allies, numbered 50,000 (according to 8.562, 563).

Following are the introductory lines of the Catalogue: “ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι,—
ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστε τε πάντα,
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἧσαν.
πληθὺν δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω,
οὐδ᾽ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι δέκα δὲ στόματ᾽ εἶεν,
φωνὴ δ᾽ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο
θυγατέρες μνησαίαθ᾽, ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας
”.

With them may be compared Vergil's Aeneid, VII, 641-646; VI, 625, 626.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: