τῶν can not be translated at this point; it is later repeated (l. 464), when care must be taken to render it.
 Ἀσίῳ ἐν λειμῶνι, ‘in the Asian meadow.’ So the words were understood by Vergil, who speaks of the birds ‘that seek everywhere for food through the Asian meads, in the sweet pools of Caÿstrus’: “[volucres] quae Asia circum dulcibus in stagnis rimantur prata Caÿstri.” Georgics, I. 383, 384.Again he alludes to the “Asia palus” （Aen. VII, 701, 702), home of swans. [“Ἀσίω”, i. e. “Ἀσίεω”, genitive of “Ἀσίας”, is a common reading also; the sense then is, ‘the meadow of Asias,’ who is said to have been a king of the Lydians.]
 προκαθιζόντων, occurring where a finite verb parallel with “ποτῶνται” might be expected, agrees with the genitives that have preceded, either “ὀρνίθων” (l. 459) or its appositive nouns (l. 460). The Homeric order should be preserved in translation: ‘as they noisily keep settling to the fore.’σμαραγεῖ δέ τε λειμών, Vergil's
, ‘the river and the Asian mead resound with echoes far and wide.’
 αὐτῶν, ‘of the men themselves.’
 ἁδινάων, see note on l. 87.
 τούς, not to be translated at this point; it is repeated in l. 476, where it must not be neglected.
 ζώνην, ‘waist,’ means a woman's ‘girdle’ usually.ἀγέληφι, syntax, § 177 (a). ἔπλετο, ‘is,’ § 184. 8.562, 563). Following are the introductory lines of the Catalogue: “ἔσπετε νῦν μοι, Μοῦσαι Ὀλύμπια δώματ᾽ ἔχουσαι,—
ὑμεῖς γὰρ θεαί ἐστε πάρεστέ τε ἴστε τε πάντα,
ἡμεῖς δὲ κλέος οἶον ἀκούομεν οὐδέ τι ἴδμεν—
οἵ τινες ἡγεμόνες Δαναῶν καὶ κοίρανοι ἧσαν.
πληθὺν δ᾽ οὐκ ἂν ἐγὼ μυθήσομαι οὐδ᾽ ὀνομήνω,
οὐδ᾽ εἴ μοι δέκα μὲν γλῶσσαι δέκα δὲ στόματ᾽ εἶεν,
φωνὴ δ᾽ ἄρρηκτος, χάλκεον δέ μοι ἦτορ ἐνείη,
εἰ μὴ Ὀλυμπιάδες Μοῦσαι Διὸς αἰγιόχοιο
θυγατέρες μνησαίαθ᾽, ὅσοι ὑπὸ Ἴλιον ἦλθον.
ἀρχοὺς αὖ νηῶν ἐρέω νῆάς τε προπάσας
”. With them may be compared Vergil's Aeneid, VII, 641-646; VI, 625, 626.