previous next

[130]

[133] Πηλιάδα μελίην, cf. 16.143 f.

[137] φοβηθείς, ‘in flight.’

[139] Cf.

quam facile accipiter saxo sacer ales ab alto
consequitur pennis sublimem in nube columbam,
comprensamque tenet pedibusque eviscerat uncis.

‘As easily as the falcon, bird of augury, from his high cliff overtakes in flight a dove soaring in the clouds, and seizes and holds her, and rends her with his crooked talons.’

[141] ὀξὺ λεληκώς (“λάσκω”), ‘with shrill cry.’

[142] ταρφέ᾽α), ‘again and again.’

[145] ἐρινεόν, mentioned Z 433.

[146] They ran along the wagon-road under the city-wall; yet the road seems to have been somewhat distant from the wall.

[148] For quantity of ultima of ἀναΐσσουσι see note on B 465.

[151] θέρεϊ, ‘in the summer.’

[153] ἐπ᾽ αὐτάων ... ἐγγύς, ‘near by them.’

156 = I 403.

[157] With φεύγων supply “ μέν”, i. e. Hector

[160] ποσσίν, ‘in the foot-race.’ Cf.

neque enim levia aut ludicra petuntur
praemia, sed Turni de vita et sanguine certant,

said of the struggle between Aeneas and Turnus. “No trivial prize is play'd, for on the life
Or death of Turnus, now depends the strife.
”—Dryden.

[163] τό is demonstrative, agreeing with “ἄεθλον”. A free rendering is ‘there.’

[164] ἀνδρός limits “ἄεθλον”, a prize “in grateful honour of the mighty dead” (Pope). The allusion is to funeral games.

[176] δαμάσσομεν, for meaning cf. 16.438.

179-181 = 16.441-443.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: