Τριτογένεια: this epithet, best rendered ‘Tritogeneia,’ was not quite understood by the Greeks themselves. See note on B 103.θυμῷ πρόφρονι, ‘in earnest.’
 The poet who describes this race can hardly have thought of the heroes as armed with the big, heavy shields.
 Homer uses “διὰ” with accusative where Attie Greek uses the genitive. Cf. note on B 57.
 ἀλλά, ‘yet’ the dog.194-196. ‘And as often as he made for the Dardanian gate, to dash before it [i. e. ‘to take refuge’] under the well-built towers, in the hope that’ etc. “ὁρμάω” with the genitive is illustrated also in 4.335, “Τρώων ὁρμήσειε”, ‘make for the Trojans.’—It is possible, however, to understand ἀίξασθαι as complementary infinitive, so that the construction becomes, ‘and as often as he started to rush before the Dardanian gates’; then “πυλάων” would limit “ἀντίον”.—For Δαρδανιάων see note on B 809.
 οἱ, ‘from him.’
“And as, when heavy sleep has clos'd the sight,
“Ac velut in somnis, oculos ubi languida pressit
nocte quies, nequiquam avidos extendere cursus
velle videmur, et in mediis conatibus aegri
auccidimus, non lingua valet, non corpore notae
sufficiunt vires, nec vox aut verba sequuntur:
sic Turno, quacumque viam virtute petivit,
cuccessum dea dira negat.
The sickly fancy labours in the night:
We seem to run; and destitute of force,
Our sinking limbs forsake us in the course:
In vain we heave for breath; in vain we cry:
The nerves unbrac'd their usual strength deny,
And on the tongue the faultering accents die:
So Turnus far'd, whatever means he try'd,
All force of arms, and points of art employ'd,
The fury flew athwart, and made th' endeavour void.
”—Dryden. δύναται, supply “τις”.
 ‘How would Hector have escaped death’—not ultimately, of course, but—‘even up to this time unless’ etc.?
 ἀνένευε, ‘nodded “no.”’μάλα πολλὰ πάθοι, ‘should give himself ever so much trouble.’