previous next

[286]

[293] οὐδ᾽ ἄλλ̓ ἔχε μείλινον ἔγχος: what had become of his second spear, if he carried one, the poet does not say. See note on 16.477.

[294] In 11.32-35 Agamemnon's shield is described; ‘and on it were twenty bosses of tin, all white.’ In this description there is a suggestion as to the meaning of λευκάσπιδα.

[301] γάρ κτλ., ‘long since, it seems, this must have been the pleasure of Zeus’ etc. The comparative φίλτερον means that this doom of Hector ‘rather’ than any other fate was the pleasure of Zeus.

[305] ‘But [only] when I have done some great deed and one for men hereafter to learn of.’ Cf. B 119.

[307] How may one account for the quantity of τό? § 37.

[308] ἀλείς, ‘gathering himself together,’ from “εἴλω”.

[313] πρόσθεν ... κάλυψεν, for meaning compare note on E 315.

[315] τετραφάλῳ, see Introduction, 33.

[316] ἃς ... ἵει ... θαμείας, ‘which [plumes] Hephaestus let fall thick’ etc.

[319] ἀπέλαμπ᾽ε), supply “σέλας”, ‘radiance,’ as subject—unless the verb be used impersonally.

[321] ὅπῃ εἴξειε μάλιστα, to find ‘where it [“χρώς”] would best give way’ to his spear. Or the verb may be used impersonally (cf. 18.520), ‘where there was the best opportunity.’

[322] This difficult line seems to contain two expressions, parallel in meaning, either of which may be eliminated without affecting the sense:

(a) “τοῦ δὲ καὶ ἄλλο μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη”, ‘now bronze armor protected his body in other parts’ [literally ‘as for the rest’].

(b) “τοῦ δὲ καὶ τόσον μὲν ἔχε χρόα χάλκεα τεύχη”, ‘now bronze armor protected nearly all [literally ‘so far protected’] his body.’

Construction (b) has been explained in a note on 18.378; it occurs also in 4.130. The combination of the two is found again in 23.454.

[324] φαίνετο δ᾽έ), subject, “χρώς”: ‘but his flesh was exposed’; we say, ‘he was exposed.’— κληῖδες κτλ., ‘where the collar-bones part the neck from the shoulders.’

[325] λαυκανίην, ‘at the gullet,’ may be regarded as an appositive to “αὐχέν᾽”(“α”) (l. 324). This construction has been from ancient times recognized as difficult.

ἵνα τε κτλ., Vergil's “qua fata celerrimaAen. XII, 507).

[329] ὄφρα κτλ., the purpose is not that of the spear (“μελίη”, l. 328), but of the fate (“μοῖρα”, l. 303) that directed it.

333, 334. τοῖο δ᾽ ἄνευθεν κτλ., ‘while distant from him I—his avenger, far mightier [than you]—was left behind at the hollow ships.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: