φύγῃ, ‘survives’; subject, the child Astyanax.
 τοι, remote dative of the person interested, ‘you know he will always have toil and distress hereafter.’
 πάντα, ‘completely,’ adverbial.
 ‘Pulling one by the cloak, and another by the tunic.’494, 495. ‘And among them, when they are touched with pity, one puts a cup to his [i. e. the boy's] lips for a little time, and moistens his lips, to be sure, but does not moisten his palate.’ For meaning of “ἐπέσχεν” cf. l. 83 of this book and I 489; for the tense see § 184.
 With this line the description of the orphaned boy returns to Astyanax. From l. 487 to l. 499 the description has been of a general character, and is certainly inapplicable to any probable situation of Priam's grandson Astyanax, even if he should lose his father. Aristarchus was for removing these lines altogether.
 εἶναι, ‘that they may be.’