τε ... τε, here equivalent to ‘or’; cf. B 303, 346. ὑπόψιον may be translated as a substantive, ‘object of others' [“ἄλλων”] suspicion.’ ἀριστῆα πρόμον = “ἄριστον πρόμαχον”. For Paris as “πρόμαχος” cf. l. 16. [Some editors make “ἀριστῆα”, subject of “ἔμμεναι”, and “πρόμον” a predicate noun after it.] οὔνεκα καλὸν εἶδος ἔπ᾽ (ι), ‘because you have a fair form.’ ἀλλ᾽ οὐκ κτλ. may be Hector's own, not the reported gibes of the Achaeans; but if a comma be read for the colon (after ἔπ᾽), they may be regarded as a continuation of the Achaeans' thought. βίη is might for offense; ἀλκή, strength for defense.
 νυόν, ‘allied by marriage,’ here.
 οὐκ ἂν δὴ μείνειας § 206) “κτλ.”, ‘you had better not wait for martial Menelaus,’ ironical advice. For construction cf. B 250. Most editors put an interrogation point at the end of the line, making a taunting question.
 The protasis, ‘if you should wait,’ is understood. ‘Then you would know what sort of man he is whose blooming wife you have.’Ἀφροδίτης has initial syllable short, § 4. ὅτ᾽ ἐν κονίῃσι μιγείης, ‘vhen haply you roll in the dust,’ less vivid future protasis. The use of the plural “κονίῃσι” suggests the particles that compose the whole; cf. “ὀχέων”, l. 29.
 56, 57. ἦ τέ κεν ἤδη κτλ., the protasis—here wanting—may be supplied by ‘else’: ‘else surely you had already worn a chiton of stone.’ This is generally understood to mean ‘you would have been stoned to death’; but it may be that the allusion is to a mound of stones heaped up as a covering over the dead. Cf. II Samuel xviii, 17:And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him. The Homeric line may easily carry both meanings; the same pile of stones that caused the death might serve as the dead man's barrow also (Studniczka). ὑπὲρ αἶσαν, ‘unduly.’
 Paris means, ‘with your words you have cut me to the quick.’
 εἶσιν, ‘goes,’ ‘is driven.’δουρός, ‘a timber.’ τέχνῃ, ‘with art,’ ‘skilfully.’
 As subject of ὀφέλλει understand ‘the axe’; it increases the effect of the man's blow by its sharpness.ἐρωήν, cf. note on B 179. εὖ strengthens πάντα, ‘each and every one.’ The treasures referred to were brought away from the palace of Menelaus when Helen eloped with Paris. φιλότητα, in same construction as “ὅρκια.” ταμόντες, cf. B 124. τοὶ δέ, the Greeks.