previous next

[35]

[39] Δύσπαρι, ‘evil Paris,’ in striking contrast with the following “εἶδος ἄριστε”. A similar antithesis is noticed in Tennyson's Oenone: “Beautiful Paris, evil-hearted Paris.”

[40] αἴθ᾽ ὄφελες κτλ., construction, § 203.

τε ... τε, here equivalent to ‘or’; cf. B 303, 346.

[42] ἔμεναι § 137.6), as subject supply “σε.

ὑπόψιον may be translated as a substantive, ‘object of others' [“ἄλλων”] suspicion.’

[44] φάντες, ‘thinking.’—As subject of ἔμμεναι supply “σε”.

ἀριστῆα πρόμον = “ἄριστον πρόμαχον”. For Paris as “πρόμαχος” cf. l. 16. [Some editors make “ἀριστῆα”, subject of “ἔμμεναι”, and “πρόμον” a predicate noun after it.]

οὔνεκα καλὸν εἶδος ἔπ᾽ (ι), ‘because you have a fair form.’

[45] ἔπ᾽ (ι), accent, §167.

The words ἀλλ᾽ οὐκ κτλ. may be Hector's own, not the reported gibes of the Achaeans; but if a comma be read for the colon (after ἔπ᾽), they may be regarded as a continuation of the Achaeans' thought.

βίη is might for offense; ἀλκή, strength for defense.

[46] τοιόσδε ἐών, ‘really, being such a one,’ did you do so and so? ‘Is this the man that sailed the deep’ etc., is the English idiom.

[47] ἐπιπλώσας and μιχθείς (l. 48) are best translated as finite verbs parallel with “ἀνῆγες” (l. 48), although of course denoting prior action.

[49] νυόν, ‘allied by marriage,’ here.

[50] πῆμα, χάρμα (l. 51), and κατηφείην (l. 51) are accusatives in apposition to the whole preceding sentence (cf. GG. 539): ‘(to be) a great distress’ etc.

[52] οὐκ ἂν δὴ μείνειας § 206) “κτλ.”, ‘you had better not wait for martial Menelaus,’ ironical advice. For construction cf. B 250. Most editors put an interrogation point at the end of the line, making a taunting question.

[53] The protasis, ‘if you should wait,’ is understood. ‘Then you would know what sort of man he is whose blooming wife you have.’

[54] οὐκ ἂν ... χραίσμῃ, construction, § 192.

Ἀφροδίτης has initial syllable short, § 4.

[55] τε κόμη τό τε εἶδος, in apposition to “δῶρα.

ὅτ᾽ ἐν κονίῃσι μιγείης, ‘vhen haply you roll in the dust,’ less vivid future protasis. The use of the plural “κονίῃσι” suggests the particles that compose the whole; cf. “ὀχέων”, l. 29.

[56] 56, 57. τέ κεν ἤδη κτλ., the protasis—here wanting—may be supplied by ‘else’: ‘else surely you had already worn a chiton of stone.’ This is generally understood to mean ‘you would have been stoned to death’; but it may be that the allusion is to a mound of stones heaped up as a covering over the dead. Cf. II Samuel xviii, 17:

And they took Absalom, and cast him into a great pit in the wood, and laid a very great heap of stones upon him.

The Homeric line may easily carry both meanings; the same pile of stones that caused the death might serve as the dead man's barrow also (Studniczka).

[57] ἕσσο, ἕννυμι.

[59] κατ᾽ αἶσαν, ‘in just measure,’ ‘after my deserts.’

ὑπὲρ αἶσαν, ‘unduly.’

[60] Paris means, ‘with your words you have cut me to the quick.’

[61] εἶσιν, ‘goes,’ ‘is driven.’

δουρός, ‘a timber.’

τέχνῃ, ‘with art,’ ‘skilfully.’

[62] As subject of ὀφέλλει understand ‘the axe’; it increases the effect of the man's blow by its sharpness.

ἐρωήν, cf. note on B 179.

[68] Τρῶας καὶ πάντας Ἀχαιούς, in apposition to “ἄλλους”, ‘the others, the Trojans’ etc.

[70] ἀμφ᾽ί) with dative, like Attic “περί” with genitive.

[72] ἑλὼν ... οἴκαδ᾽ ἀγέσθω, ‘let him take and carry home with him.’

εὖ strengthens πάντα, ‘each and every one.’ The treasures referred to were brought away from the palace of Menelaus when Helen eloped with Paris.

[73] οἱ δ᾽ ἄλλοι, in apposition to ‘you,’ the subject of “ναίοιτε” (l. 74), and “τοί”, the subject of “νεέσθων” (l. 74): ‘as for the rest, you’ etc.

φιλότητα, in same construction as “ὅρκια.

ταμόντες, cf. B 124.

[74] ναίοιτε, syntax, § 204.

τοὶ δέ, the Greeks.

[75] Ἄργος ἐς ἱππόβοτον κτλ., in this formula there is probably a trace of the original meaning of Argos, the district in Thessaly. Cf. note on A 79.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: