ἠνίπαπε occurred B 245.
 Paris is not candid enough to add that he himself escaped death by the timely intervention of Aphrodite only.πάρα, adverbial, as l. 135, A 611, B 279.
 ἀμφεκάλυψεν, ‘encompassed,’ or ‘enmeshed’ like a net (scholium). Many modern commentators prefer ‘enwrapt’ like a cloud.
 τρητοῖσι, ‘perforated’ with holes, applied to bedsteads. There are various explanations: one, that through these holes passed the leather thongs (“ἱμάντες”) which formed a network to support the bed-clothes; another, that the holes were bored in the process of fitting together the parts of the frame.
 ὅμιλον, of Trojans.εἴ τις ἴδοιτο is probably to be translated as the protasis of a past contrary to fact condition; the construction is extraordinary, but comparison may be made with I 515-517, X 20. For “εἰ τις ἴδοιτο, εἰ εἴδοντο” has been proposed, which conforms to the regular Attic construction, found in Homer also (e. g. l. 374). The line reads in the MSS.: “οὐ μὲν γὰρ φιλότητί γ᾽ ἐκεύθανον, εἴ τις ἴδοιτο
 φαίνετ᾽ (αι) ... “Μενελάου”, ‘seems to belong to Menelaus.’ Menelaus has not fulfilled the terms prescribed by Agamemnon (l. 284), for he has not slain Paris; but he has satisfied Hector's statement of the terms (l. 92), for Paris by deserting the lists has left him the victory. Compare note on l. 315. Menelaus did not notice Aphrodite's interference, and is of course, like the others, puzzled by Paris's disappearance.