previous next


[80] ἔβαλλον, irregular, but quite Homeric, for “βάλλοντες”, which would be expected in a construction parallel with “τιτυσκόμενοι”.

[87] μῦθον, ‘challenge’; cf. note on A 388.

[88] κέλεται, ‘he proposes.’

Τρῶας and “Ἀχαιους” are in apposition to “ἄλλους”.

[90] αὐτόν, ‘himself.’

[91] οἴους, ‘alone,’ in agreement with “αὐτόν” and “Μενέλαον” (l. 90).

[95] ἀκὴν ἐγένοντο, ‘were hushed’; ἀκήν, an adverb, was originally an accusative case. No wonder they were silent, as a scholiast suggests: Paris, the adulterer, now coolly proposes a duel with the injured husband; already having taken the wife, he asks for the opportunity of taking the husband's life also.

[98] φρονέω κτλ., ‘my mind is [Monro, Homeric Grammar^{2}, § 238] that Argives and Trojans should now be parted.’

[99] πέποσθε = “πεπόνθατε”. Another reading, “πέπασθε”, is often preferred. The forms arise from “πεποθ-τε” or “πεπαθ-τε; θ” becomes sigma before another lingual mute and “τ” is aspirated.

[100] Ἀλεξάνδρου κτλ., ‘on account of the beginning that Alexander made.’

[101] τέτυκται, ‘is prepared.’

[102] τεθναίη, διακρινθεῖτε, syntax, § 204.

[103] οἴσετε, form, § 153.

ἄρν᾽ε), dual. The ‘white ram’ is an offering to the sun; the ‘black ewe,’ to the earth, black being the appropriate color of victims offered to the chthonian deities.

[104] The Greeks, being strangers (“ξεῖνοι”) in the land, propose to sacrifice to Zeus— “Ζεὺς δ᾽ ἐπιτιμήτωρ ἱκετάων τε ξείνων τε, ξείνιος, ὃς ξείνοισιν ἅμ̓ αἰδοίοισιν ὀπηδεῖ”. ‘For Zeus is the protector of suppliants and strangers, the strangers' god, who attends on strangers to whom respect is due’ (Od. 9.270, 271).

[105] ἄξετε, tense, § 153.

Πριάμοιο βίην, ‘the might of Priam’= ‘mighty Priam.’—The expression ὅρκια τάμνῃ

αὐτός evidently does not mean that Priam ‘by his own hand’ may perform the sacrifice, for Agamemnon does this (l. 273).

[106] παῖδες ... ἄπιστοι, Paris is particularly meant by this general charge.

[108] 108-110. General truths.

[109] οἷς may be masculine or neuter: ‘among what men’ or ‘in what affairs an old man has a part.’ On see § 119.

μετ-έῃσι, § 136.6; on omission of “ἄν” or “κε” in the present general protasis, § 197.

πρόσσω καὶ ὀπίσσω, for meaning cf. A 343.

[110] ὅπως ... γένηται, syntax, § 199.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: