Book 6 (Ζ）
 Hector, fulfilling the bidding of his brother Helenus, returns to the city to urge a public supplication of Athene and the other gods. The ‘oak’ seems to have been a conspicuous landmark on the plain, outside the Scaean gate; elsewhere (e. g. E 693) it is mentioned as sacred to Zeus.ἔτας, ‘relatives,’ more distant.
 ‘And for his daughters, on the opposite side, facing these [chambers of his sons] within the courtyard, were twelve chambers.’κουράων limits “θάλαμοι” (l. 248).
 Λαοδίκην ἐσάγουσα probably means ‘while she was leading [or ‘accompanying’] Laodice to her apartment’; the old interpretation, ‘while proceeding to Laodice's apartment,’ suits the sense well enough; the objection to it is that it makes “ἐσάγουσα” intransitive. The verse offers an explanation of Hecabe's presence in the courtyard.ἐνθάδε, to be translated with “ἐλθόντα” (l. 257).—ἀνῆκεν, ἀν-ίημι.
 ὄφρα, ‘until.’ἐνείκω, φέρω. καὐτός § 44), ‘yourself too.’ ὀνήσεαι is future indicative. πίῃσθα, § 136.3.
 δέ, ‘for.’μένος μέγα οἶνος ἀέξει, ‘wine makes the strength wax mighty.’ ἔτῃσιν, ‘compatriots,’ ‘fellows.’
 ἄειρε, ‘offer.’
‘Do you, father, take in your hand the sacred emblems and the household Penates; for me, freshly come out of the great battle and carnage, it is impious to handle them until I shall have washed in running water.’ τοι ... αὐτῇ, § 112.
 ὑποσχέσθαι, infinitive for imperative.αἴ κ᾽ ἐλεήσῃ, § 198. μέγα, with “πῆμα”: ‘the Olympian raised him to be a great burden.’ Ἄιδος εἴσω = “δόμον Ἄιδος εἴσω” (3.322).
 ‘I should think I had quite forgotten joyless woe in my heart,’ i. e. ‘I should think my heart quite free from joyless woe.’ φρένα is to be regarded as accusative of specification. An easier reading is that of Zenodotus, which has “φίλον ἦτορ” instead of “φρέν᾽ ἀτέρπου”.
 οἱ, dative of possession.εὐρέα, Attic “εὐρύν”. II, 113-116), who says he heard the story from Egyptian priests, narrates that Paris with Helen touched at Egypt too, to which land they were driven by adverse winds. Herodotus tells at length of their experience in Egypt: King Proteus on learning the story of Paris's wickedness decided to keep Helen and the treasures stolen from Sparta until Menelaus should call for them; he ordered Paris and his other companions to leave Egypt within three days. While Homer did not find this story suited to his purposes, he yet knew it, Herodotus thinks, as the reference to Sidon shows. Herodotus adds (ib. 117) that according to another account (the Cypria) Alexander and Helen came from Sparta to Troy in three days (“on the third day”), with a fair wind and smooth sea. As this is evidently contradictory to the allusion in ll. 290-292, he argues that Homer could not have written the Cypria.
 ποικίλμασιν, ‘gay-colored patterns.’
The Latin matrons pray to Athene for defense against Aeneas: ‘Break with thy arm the spear of the Phrygian pirate, lay him headlong on the ground, and under the high gates overwhelm him.’
 ἀνένευε, ‘nodded upward,’ in token of dissent, as the Greeks do to-day.
 Unlike the other children of Priam, Paris and Hector (ll. 305, 370) had houses of their own.
 θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν indicate the complete Homeric house: (1) the interior and sleeping room, in particular the women's apartment; (2) the general reception hall (“μέγαρον”); (3) the courtyard. For description in detail and plan see Jebb's Homer: An Introduction to the Iliad and the Odyssey (Boston, 1894), pp. 57-62.πόρκης, ‘ring,’ ‘ferrule.’ The metal head of the spear was set in the wooden shaft; then a ferrule was bound around the juncture.
 ἕποντα, ‘busy.’ἔνθεο, second aorist indicative of “ἐν-τίθεμαι”. The ‘wrath’ is probably that which Hector supposes Paris to feel against his fellow Trojans; they hated him (3.454) and were quite indifferent to his fate in the duel with Menelaus (3.320-323); and Paris doubtless returned their feelings. Of course, one may understand that the Trojans' wrath toward Paris is meant, an interpretation old as the scholia. 327, 328. The underlying thought, which Hector does not express in words, is: “Yet you sit here, careless and indifferent.”
 ἄνα, adverb meaning ‘up!’πυρός, see note on B 415. δηίοιο, scansion, § 28. θέρηται, ‘be burned.’ κρυοέσσης, causing chilly fear, ‘horrid.’
 ὥς μ᾽（ε) ὄφελ᾽（ε), a past impossible wish, § 203. The subject of ὄφελε (= Attic “ὤφελε”) is “θύελλα” (l. 346). μ̓ (l. 345) is object of “προφέρουσα” (l. 346). οἴχεσθαι (l. 346) although present in form is past in meaning. Translate: ‘would that a dreadful blast of wind had borne me onward’ (literally ‘had gone bearing me’). Compare Helen's previous wish, not unlike this, 3.173, and Tennyson's reminiscence of the lines:
“I would the white cold heavy-plunging foam,
Whirl'd by the wind, had roll'd me deep below,
Then when I left my home.
”A Dream of Fair Women.
 ἀπόερσε: elision of “ο” was prevented by the consonant sound that originally intervened between “ο” and “ε”; a digamma is inferred. Compare “ἐπιειμένε”, A 149.—In construction, ἔνθα ... ἀπόερσε is the protasis of a past contrary to fact condition: ‘where the billow would have swept me away.’ The conditional force may be clearly seen if the idea be phrased thus: ‘I wish a whirlwind had carried me seaward, if the billows could have swept me away there before these deeds were done.’
 A present impossible wish, § 203; GG. 470 b.
 ‘Who were sensitive to the censure and repeated reproaches of men.’ The clause ὃς ᾔδει is equivalent, in construction, to the protasis of a present contrary to fact condition. Compare “ἔνθα ... ἀπόερσε” (l. 348).— Why is ὅς long? § 61.23.ἐπαυρήσεσθαι, ‘will reap the fruits’; cf. A 410. Supply ‘of his witlessness’ after the infinitive.
 ἐπειγομένη, ‘with haste.’
 τὴν αὐτὴν ὁδόν (for construction cf. A 496), ‘the same road’ as the one by which he had come to the palace. The article as used here, while possibly demonstrative, resembles the Attic; elsewhere (Od. 8.107, Od. 10.263, Od. 16.138) “αὐτὴν ὁδόν” occurs, without the article, meaning ‘the same road.’
 τῇ, relative adverb.
 Andromache seems to have left the tower (cf. l. 386 ff.) whence she had looked in vain over the field of battle for her husband; and as she turns homeward she meets him.πολύδωρος, ‘much giving.’ ‘bounteous’ (cf. “ἠπιόδωρος”, l. 251), which easily passes into ‘richly dowered.’ Cf. note on X 472. Σκάμανδρος”. but the people, out of gratitude to their great defender, called his child Ἀστυάναξ, ‘city-lord,’ a name appropriate to the father. The name “Ἕκτωρ” itself may be from “ἔχω” and mean ‘upholder,’ ‘defender.’ In allusion to this signification Andromache says in her lamentation (24.730): “ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα”, ‘thou didst defend honored wives and young children.’—On the quantity of the syllable before Σκαμάνδριον see note on B 465.
 δαιμόνιε, ‘my husband, I like not your daring.’ Cf. l. 326 and A 561.τὸ σὸν μένος, ‘this might of yours’; cf. A 207.
“I have nothing left whereunto I can look, save thee. Thou didst ravage my country with the spear, and another doom hath laid low my mother and my sire, that they should dwell with Hades in their death. What home, then, could I find, if I lost thee? What wealth? On thee hangs all my welfare.”—Translation of Sir Richard Jebb.
“ἐμοὶ γὰρ οὐκέτ᾽ ἔστιν εἰς ὅ τι βλέπω
πλὴν σοῦ: σὺ γάρ μοι πατρίδ᾽ ᾔστωσας δορί,
καὶ μητέρ᾽ ἄλλη μοῖρα τὸν φύσαντά τε
καθεῖλεν Ἅιδου θανασίμους οἰκήτορας.
τἰς δῆτ᾽ ἐμοὶ γένοιτ᾽ ἂν ἀντὶ σοῦ πατρίς;
τίς πλοῦτος; ἐν σοὶ πᾶσ᾽ ἔγωγε σῴζομαι.
 ἔπι, adverb, ‘thereon.’ἔχεεν (“χέω”), ‘heaped up.’ Ἄιδος εἴσω, cf. l. 284.
 Apollo is said to slay men, and Artemis women, that die by sudden —but not violent—death.
 θαλερός, ‘blooming.’ ‘stalwart.’
 Lines 433-439 are a weak ending of the splendid âppeal. Military directions sound strange indeed on the lips of Andromache.
 The statements that one portion of the wall is scalable and that perhaps the Greeks have been directed to this part by an oracle (l. 438) allude to a story not found in Homer, but repeated in Pindar's eighth Olympian ode, ll. 40-57. Its substance is this: Apollo and Poseidon, when about to build a rampart around Troy, called a mortal, Aeacus, to their aid. After the wall was built, three dragons tried to scale it; two died in the attempt, but one succeeded, in the part where the hands of Aeacus had wrought. Then Apollo interpreted the portent to mean that Troy was destined to be taken at the place where the mortal had labored.
 ἀρνύμενος, ‘seeking to guard.’αὐτοῦ agrees with an “ἐμοῦ” implied in “ἐμὸν” (“κλέος”). 447-449. This terrible foreboding of Hector is an indication of his present state of mind and possibly has no further significance. At any rate he seems to forget it later when he prays for his boy (ll. 476-481).
 ‘But no sorrow for Trojans hereafter wounds my heart so deeply nor for Hecabe herself nor for lord Priam nor for my brothers, who though many and brave will fall in the dust beneath their foes, as grief for you’ (supply “ἐμοὶ μέλει”).—The genitives Τρώων, etc., including σεῦ (l. 454), are objective after “ἄλγος”.
 Ἄργει seems to mean here ‘Greece,’ in a general sense.πρὸς ἄλλης = “ὑπὸ ἄλλης κελευομένη”. κατὰ ... χέουσαν, tmesis.
 χήτεϊ, dative of cause.ἀμύνειν depends on “τοιοῦδ᾽”（“ε”), or rather on a “οἵου” which it implies; translate ‘such as,’ ‘able.’ βοῆς, πυθέσθαι means ‘hear’; with ἑλκηθμοῖο, ‘hear of.’ For the latter genitive cf. § 174 (1).
 In this prayer (ll. 476 ff.) the Sophoclean scholia note a resemblance to the following lines which Ajax addresses to his child:
‘My boy, I pray that you may be more fortunate than your father, but in all other respects like him; and you will not be base.’ Τρώεσσιν, ‘among the Trojans’; cf. 2.483, “ἡρώεσσιν”.
 τις, ‘men’ in general.εἵποι, a prayer § 201). ἐλέησε, ‘was moved to pity.’
 δαιμονίη, ‘dear wife, I do not understand you.’ἐπὴν τὰ πρῶτα γένηται, ‘when once he is born.’ αὐτῆς agrees with the implied genitive. Compare l. 446, “αὺτοῦ”.
 γόον, a noun.
 μιν, although short, receives the ictus.
 Paris was evidently stung by Hector's reproof (ll. 326-331), and wished to make amends by his readiness to enter the battle again.
 ‘And as happens when’ etc., the protasis of a present general condition, § 197. The simile (ll. 506-511) is imitated by Vergil, who applies the comparison to Turnus:
As when, his halter snapped, the steed Darts forth, rejoicing to be freed, And ranges o'er the open mead, Keen life in every limb: Now hies he to the pastured mares, Now to the well-known river fares, Where oft he wont to swim: He tosses high his head, and neighs: His mane o'er neck and shoulder plays.—Conington. So luxurious Paris, proud of his fair looks and waving hair, prances off heedlessly to battle. πεδίοιο, § 171. ἐυρρεῖος, contracted genitive from “ἐυρρεέος”. The nominative is “ἐυρρεής”, and the word is declined like “ἀληθής.” ποταμοῖο, a kind of partitive genitive, in construction like “πεδίοιο” (l. 507); or it may be compared with “πυρός”, B 415.
“qualis ubi abruptis fugit praesepia vinclis
tandem liber equus, campoque potitus aperto
aut ille in pastus armentaque tendit equarum,
aut assuetus aquae perfundi flumine noto
emicat, arrectisque fremit cervicibus alte
luxurians, luduntque iubae per colla, per armos.
 Note the galloping effect of the abundant dactyls.ἔμελλεν, ‘he was about,’ followed by future infinitive, as in Attic.
 ἐναίσιμον, ‘in good time.’ὃς ἐναίσιμος εἴη, either the protasis of a less vivid future condition, or “εἴη” is assimilated from the indicative to the mood of “ἀτιμήσειε” (l. 522). οὐκ ἐθέλεις, literally ‘you have not the will to do.’ τό, ‘therefore,’ is probably a cognate object of “ἄχνυται”. Cf. 3.176. ὑπέρ, used in sense of “περί”, ‘about.’ ἀκούω is subjunctive, § 197.
 ἐλάσαντας agrees with “ἡμᾶς”, the understood subject of “στήσασθαι” (l. 528). Translate the whole: ‘if ever Zeus shall allow us, in honor of the heavenly gods that live for ever, to set forth a mixing-bowl in the name of freedom in our halls, when we have driven from Troy the well-greaved Achaeans.’