previous next

[295]

[298] ὤιξε, οἴγνυμι.

[299] The final syllables of both “Κισσηίς” and “ἄλοχος”, although naturally short, receive the ictus. § 32, § 33.

[300] ἔθηκαν = “ἐποίησαν”, as often in Homer.

[306] ἆξον, ἄγνυμι. Cf.

frange manu telum Phrygii praedonis, et ipsum
pronum sterne solo, portisque effunde sub altis.

The Latin matrons pray to Athene for defense against Aeneas:

‘Break with thy arm the spear of the Phrygian pirate, lay him headlong on the ground, and under the high gates overwhelm him.’

[311] ἀνένευε, ‘nodded upward,’ in token of dissent, as the Greeks do to-day.

[313] Unlike the other children of Priam, Paris and Hector (ll. 305, 370) had houses of their own.

[316] θάλαμον καὶ δῶμα καὶ αὐλήν indicate the complete Homeric house: (1) the interior and sleeping room, in particular the women's apartment; (2) the general reception hall (“μέγαρον”); (3) the courtyard. For description in detail and plan see Jebb's Homer: An Introduction to the Iliad and the Odyssey (Boston, 1894), pp. 57-62.

[319] πάροιθε δουρός, ‘at the end of the spear.’

[320] χρύσεος, on quantity of antepenult, § 30.

πόρκης, ‘ring,’ ‘ferrule.’ The metal head of the spear was set in the wooden shaft; then a ferrule was bound around the juncture.

[321] ἕποντα, ‘busy.’

[322] ἀσπίδα καὶ θώρηκα, in apposition to “τεύχἐ”(“α”), l. 321.

[326] δαιμόνι᾽ε), ‘brother, you are acting strangely’; cf. A 561.—οὐ μὲν καλὰ κτλ., ‘you have not done right to cherish this wrath.’ καλά is an adverb.

ἔνθεο, second aorist indicative of “ἐν-τίθεμαι”. The ‘wrath’ is probably that which Hector supposes Paris to feel against his fellow Trojans; they hated him (3.454) and were quite indifferent to his fate in the duel with Menelaus (3.320-323); and Paris doubtless returned their feelings. Of course, one may understand that the Trojans' wrath toward Paris is meant, an interpretation old as the scholia.

327, 328. The underlying thought, which Hector does not express in words, is: “Yet you sit here, careless and indifferent.”

[329] σὺ δ᾽ ἂν μαχέσαιο κτλ., ‘and you would quarrel with any other man, too, whomsoever you should see forbear from hateful war.’

[331] ἄνα, adverb meaning ‘up!’

πυρός, see note on B 415.

δηίοιο, scansion, § 28.

θέρηται, ‘be burned.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: