κρυοέσσης, causing chilly fear, ‘horrid.’
 ὥς μ᾽（ε) ὄφελ᾽（ε), a past impossible wish, § 203. The subject of ὄφελε (= Attic “ὤφελε”) is “θύελλα” (l. 346). μ̓ (l. 345) is object of “προφέρουσα” (l. 346). οἴχεσθαι (l. 346) although present in form is past in meaning. Translate: ‘would that a dreadful blast of wind had borne me onward’ (literally ‘had gone bearing me’). Compare Helen's previous wish, not unlike this, 3.173, and Tennyson's reminiscence of the lines:
“I would the white cold heavy-plunging foam,
Whirl'd by the wind, had roll'd me deep below,
Then when I left my home.
”A Dream of Fair Women.
 ἀπόερσε: elision of “ο” was prevented by the consonant sound that originally intervened between “ο” and “ε”; a digamma is inferred. Compare “ἐπιειμένε”, A 149.—In construction, ἔνθα ... ἀπόερσε is the protasis of a past contrary to fact condition: ‘where the billow would have swept me away.’ The conditional force may be clearly seen if the idea be phrased thus: ‘I wish a whirlwind had carried me seaward, if the billows could have swept me away there before these deeds were done.’
 A present impossible wish, § 203; GG. 470 b.
 ‘Who were sensitive to the censure and repeated reproaches of men.’ The clause ὃς ᾔδει is equivalent, in construction, to the protasis of a present contrary to fact condition. Compare “ἔνθα ... ἀπόερσε” (l. 348).— Why is ὅς long? § 61.23.ἐπαυρήσεσθαι, ‘will reap the fruits’; cf. A 410. Supply ‘of his witlessness’ after the infinitive.