ἐὺ ναιετάοντας, ‘well-situated’ or ‘comfortable.’
πύργῳ, the great tower over the Scaean gate, mentioned 3.153.
ἔνδον, within the “μέγαοον”.
οὐδόν, the threshold of the “θάλαμος”, in the rear of the “μέγαρον”. Cf. l. 316.
εἰ δ᾽ ἄγε. See note on A 302.
For the omission of the noun with the genitives γαλόων, etc., cf. “Ἄϊδος εἴσω”, l. 284.
ἐπειγομένη, ‘with haste.’
μαινομένῃ ἐικυῖα, ‘like one distraught.’
τὴν αὐτὴν ὁδόν (for construction cf. A 496), ‘the same road’ as the one by which he had come to the palace. The article as used here, while possibly demonstrative, resembles the Attic; elsewhere (Od. 8.107, Od. 10.263, Od. 16.138) “αὐτὴν ὁδόν” occurs, without the article, meaning ‘the same road.’
τῇ, relative adverb.
Andromache seems to have left the tower (cf. l. 386 ff.) whence she had looked in vain over the field of battle for her husband; and as she turns homeward she meets him.
, ‘much giving.’ ‘bounteous’ (cf. “ἠπιόδωρος
”, l. 251), which easily passes into ‘richly dowered.’ Cf. note on X 472.
Ἠετίων, nominative for genitive, attracted to the case of its following relative “ὅς”—a singular construction.
Ἕκτορι, equivalent to “ὑπὸ Ἕκτορος”. See note on 3.301, “ἄλλοισι”.
νήπιον αὔτως, ‘a mere infant.’
402, 403. Hector named his boy after the Trojan river “Σκάμανδρος
”. but the people, out of gratitude to their great defender, called his child Ἀστυάναξ
, ‘city-lord,’ a name appropriate to the father. The name “Ἕκτωρ
” itself may be from “ἔχω
” and mean ‘upholder,’ ‘defender.’ In allusion to this signification Andromache says in her lamentation (24.730
): “ἔχες δ᾽ ἀλόχους κεδνὰς καὶ νήπια τέκνα
”, ‘thou didst defend honored wives and young children.’—On the quantity of the syllable before Σκαμάνδριον
see note on B 465.
δαιμόνιε, ‘my husband, I like not your daring.’ Cf. l. 326 and A 561.
τὸ σὸν μένος
, ‘this might of yours’; cf. A 207.
θαλπωρή, ‘comfort’ (from “θάλπω”, ‘warm’); on formation see § 156.2.—ἐπί-σπῃς, ἐφ-έπω.
This line and one below (429) suggested to Sophocles the words which he put into the mouth of Tecmessa (as noted in the scholium ad locum) when she addressed Ajax:
“ἐμοὶ γὰρ οὐκέτ᾽ ἔστιν εἰς ὅ τι βλέπω
πλὴν σοῦ: σὺ γάρ μοι πατρίδ᾽ ᾔστωσας δορί,
καὶ μητέρ᾽ ἄλλη μοῖρα τὸν φύσαντά τε
καθεῖλεν Ἅιδου θανασίμους οἰκήτορας.
τἰς δῆτ᾽ ἐμοὶ γένοιτ᾽ ἂν ἀντὶ σοῦ πατρίς;
τίς πλοῦτος; ἐν σοὶ πᾶσ᾽ ἔγωγε σῴζομαι.
“I have nothing left whereunto I can look, save thee. Thou didst ravage my country with the spear, and another doom hath laid low my mother and my sire, that they should dwell with Hades in their death. What home, then, could I find, if I lost thee? What wealth? On thee hangs all my welfare.”—Translation of Sir Richard Jebb.