Γερήνιος, see note on B 336.
 Φοῖνιξ, the old tutor of Achilles, who also commanded one of the five divisions of the Myrmidons (16.196). When Achilles refused to take further part in battle, his men shared his inactivity, however restive they may have been. Phoenix, though holding aloof from fighting, was doubtless keen to observe the progress of the battle; and for this purpose absenting himself from the quarters of the Myrmidons and the company of Achilles, he seems to have associated with the active chiefs, in council at least. So he was present at the feast of the elders. Whereupon Agamemnon availed himself of Phoenix's presence—whether this was accidental or not—to help the two envoys, Ajax and Odysseus. But Phoenix was distinctly not an envoy; he simply accompanied the envoys, as did the two heralds, Odius and Eurybates. The envoys are regularly spoken of as two (ll. 182, 185, 192, 196, 197). Achilles disregarded Phoenix's presence in his formal welcome to the two envoys (l. 197). The old man took a part in the interview, however (ll. 434 ff.), because he was a privileged person.Many critics believe that the seeming inconsistencies show that the lines relating to Phoenix are interpolations of later times. ἡγησάσθω, ‘lead the way.’
 Odius, the herald, is not elsewhere mentioned. Of Eurybates it can hardly be believed that he is the same as the herald of Agamemnon who (A 320) was sent to take away Briseis and so would be particularly hateful to Achilles. The name is suggested by the herald's occupation and may well have been borne by different men. Odysseus had a herald named Eurybates also (B 184), who is very likely meant in this context.
 γαιηόχῳ, ‘earth-holder,’ Poseidon is called—by identification with the sea, which seems to mariners to embrace the lands.
 ὁπότε, ‘until.’
 ἡγεῖτο, Odysseus preceded Ajax.
 ἦ φίλοι κτλ., ‘right welcome men are you that have come—some great need surely must urge you—who of [all] the Achaeans are dearest to me, despite my wrath.’—With χρεώ (l. 197) supply “ἱκάνει ὑμᾶς”. A different interpretation is: ‘surely I have great need’ (of friends); the words supplied are then “ἱκάνει με”.