This text is part of:
Table of Contents:
ἀπωθεῖν does not imply that the war is now in Attica, but that it must be thrust into Macedonia before it comes (ἥξει above). ὧν, attraction of relative. καλῶς ποιοῦντες. Here a formula of content rather than of thanks. “Which they happily possess” (Heslop). ε<*>ν ἡλικίᾳ, sc. στρατεύεσθαι. φοβεροί. A strong word, suggesting a terrifying aspect. Translate “dread” or “grim,” not “formidable” or “redoubtable.” ἀκεραίου (ἀ. κεράννυμι) is proleptic, as the position of the article shows. “To keep it inviolate” (Heslop). τῶν πεπολιτευμένων αὐτοῖς. The dative of the agent is rarely used except as neuter plural after perfect passives (usually the participle). The dative after πράττω is far the most common instance (cf. below, τῶν πεπραγμένων αὐτοῖς). εὔθυναι, metaphorical. πράγματα, “circumstances”; πεπραγμένων, “conduct.” χρηστὰ δ᾽ εἴη. The more important speeches of Demosthenes usually end with words of good omen, sometimes couched, as here, in the form of a prayer.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.