This text is part of:
Table of Contents:
§§ 12, 13. And when Phormion himself arrived somewhat later, he told substantially the same story, that is, he admitted his liability. Afterwards, however, there was a collusion between them, and he then said he had paid Lampis the money at Bosporus. προσῄειν Like ᾔδειν and ἦν, this word takes the ν even in the first person in the middle and later Attic. The older forms were πρόσῃα, ᾔδη, ἦ. Similarly κεχήνη is the first person of the pluperfect in Ar. Ach. 10. [Plato Apol. 31 E πάλαι ἂν ἀπολώλη καὶ οὔτ᾽ ἂν ὑμᾶς ὠφελήκη κ.τ.λ. Elucidations of Curtius' Gk. Gr. § 283. S.] ὃν νυνὶ λέγει viz. that he paid Lampis.——ἀνεκοινώσατο, ‘when he had entered into a secret understanding.’ συνδικοῦσιν] συνδίκοις οὖσιν, advocates for the defence. Perhaps we should read συναδικοῦσιν, meaning Lampis in particular. Cf. §§ 28 and 46 Λάμπιδος τοῦ συναδικοῦντος.—παρεῖναι, adesse, is often used of friends and advocates, e.g. Mid. § 182.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.