previous next

εὐπρεπὴς——οὖσα This clause explains the continuance of the connexion as well as the considerable time it had lasted; and it is a necessary part of the argument ἐκ τῶν εἰκότων. The elegance of the Greek and the cleverness of the reasoning here are alike admirable.—ἐπλησίαζεν, see § 8.

ἦς ἐρῶν ἐτύγχανε ‘Whom he was in love with at the time,’ —but the imperfect gives the additional sense, ‘during all the time.’ Properly, τυγχάνω ποιῶν is not ‘I happen to be doing,’ but ‘in doing it I fall in with some particular time,’ or coincidence of time. Thus ἔτυχεν ἐξιὼν means ‘he had just gone out,’ not ‘he happened to have gone out,’ and in Soph. El. 313νῦν δ᾽ ἀγροῖσι τυγχάνει” is, ‘at this present moment he is in the country.’ This idiomatic use was pointed out by Donaldson (New Crat. § 445).

πλησιαζούσης i.e. ἔτι συνοικούσης.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (1 total)
  • Commentary references from this page (1):
    • Sophocles, Electra, 313
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: