This text is part of:
Table of Contents:
ἐκεῖσε μέν γε κ.τ.λ. ‘For to Egypt .. the voyage might be made again and again, and they might have traded twice or thrice with the same money; whereas, if they had come to Athens, they would have had to winter there, and wait for the sailing-season. So that in fact those lenders have made additional profit, and have not remitted any of their gains to benefit them. But, for our parts, so far is it from being a question about the interest, that we cannot get back even our principal.’ [ἀκαριαῖος, proposed by Bekker, is supposed to mean ‘short,’ and it has been suggested that the voyage from Rhodes to Egypt may fairly be described as ‘short’ compared with a voyage from Egypt to Athens. But in direct distance it is as 370 miles is to 590; and it took at least four days, Diodorus III 34. Hesychius has ἀκαριαῖον: τὸ βραχύ, τὸ ὀλίγον, and ἀκαριαία ῥιπή (corrected into ῥοπή by Salmasius) ὀλίγη, μικρά. Similarly, in Bekker's Anecdota p. 203, 25 (λέξεις ῥητορικαί), ἀκαριαῖον: τὸ βραχύ, and p. 363, 28 μικρόν, βραχύ, ῥοπή. This last word shows its real meaning, ‘the inclination of a hair in the balance,’ and (as observed by Mr Page) it is only by a grotesque exaggeration that it can be applied to the distance between Rhodes and Egypt. ἀκέραιος, the manuscript reading, ordinarily means ‘unmixed,’ ‘pure,’ Eur. Hel. 48 ἀκέραιον λέχος; or ‘unimpaired,’ Thuc. III 3 ἀκ. δύναμις, [Dem.] 44 § 23 (τὴν πατρῴαν οὐσίαν) ἀκέραιον φυλάττοντες, or ‘unravaged,’ 1 § 28 τῆς οἰκείας ἀκεραίου. Hence it is sometimes taken as meaning ‘safe,’ ‘unharmed’ (incolumis, tuta navigatio, G. H. Schaefer). ἐξ ἀκεραίου, de integro, ‘afresh,’ is found in Polybius XXIV 4 § 10 ἴνα δὲ μὴ πάλιν ἐξ ἀκεραίου περὶ πάντων ἀντιλέγοιεν.... But a word which primarily means ‘uninjured,’ ‘intact,’ cannot be made to mean ‘capable of being performed any number of times.’ A chess-problem (as Mr Page notices) may be started ‘afresh’ (ἐξ ἀκεραίου) as often as you please, and, each time you replace the pieces in their original position, the problem may perhaps be called ἀκέραιος, but it does not follow that ἀκέραιος means that it ‘can be attempted again and again.’ The voyage (he adds) took place when winter was near, and it was at the same season that the ship in which St Paul sailed from Alexandria was stopped from further progress in a westerly direction owing to N.E. gales at Cnidus. He accordingly suggests that the phrase ἀκέραιος ὁ πλοῦς means that, as compared with the voyage across the Aegean, which at that season was obstructed and difficult, the voyage to Egypt was ‘open,’ ‘intact,’ ‘not interfered with.’ The choice seems to lie between this last interpretation and an emendation, such as ἀεὶ ὡραῖος, suggested in the critical note. S.] τὴν ὡραίαν sc. ὤραν (§ 3). The full phrase is found in Aretaeus. Cf. Phil. III 48 τέτταρας μῆνας ἢ πέντε, τὴν ὡραίαν αὐτήν. S.]
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.