This text is part of:
Table of Contents:
προῆκται Perfect passive with middle sense ‘has had them brought up’ (Liddell and Scott), or simply ‘has trained them’ (gezogen hat). This explanation is due to Reiske, and is probably right. But the general sense of προάγω, ‘to lead on by little and little’ (§ 18 προάγωνται), may perhaps warrant our understanding it of Conon's permitting his sons to be constantly taking liberties, and going step by step from bad to worse. προῆκται may in the latter case be rendered ‘has spoilt’ (verzogen hat, Westermann and G. H. Schaefer), but the two meanings are almost identical, and the general sense the same. καὶ ταῦτ᾽ έφ᾽ ὧν—κεῖται ‘and that too in the case of acts, for some of which the penalty ordained is death’ (referring to laws against ὕβρις and περὶ τῶν λωποδυτῶν, cf. § 1 ad fin.). ἐφ᾽ ὧν ἐνίοις stands for ἐπὶ τούτων ὧν ἐνίοις [or, perhaps, καὶ ταῦτα (ἐξαμαρτάνοντας） ἐφ᾽ ὧν ἐνίοις. P.]. τοῦτον Conon; ἐκεῖνον, his father (who was probably dead, as we may take αἰσχύνεσθαι as an imperfect imperative); τούτους, his sons.—The construction of the last clause is ἠξίου ἂν καὶ τούτους (τιμᾶν καὶ δεδιέναι） αὑτόν.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.