This text is part of:
Table of Contents:
§§ 3—6. Two years ago, we were ordered out to Panactum on garrison duty, and, as ill luck would have it, the sons of Conon pitched their tents close to our own. They picked quarrels with our servants and were persistently guilty of drunken and indecent conduct at the expense of our attendants and ourselves. My messmates and myself represented the case to the general, and he reprimanded them severely for their treatment of ourselves and for their misbehaviour in the camp. Notwithstanding, they burst in upon us on that very evening and violently assaulted us; indeed, serious consequences might have ensued, but for the arrival of the officers on the scene of disorder. On our return to Athens, there was naturally some ill blood between Conon's sons and myself, but I simply made up my mind to have nothing more to do with them. However, as the result proved, my collision with the sons in the camp led to my being grossly maltreated by their father the defendant, who, instead of rebuking his sons for the original outrage, has himself been guilty of a much more shameful aggression. ‘Par sa vive et familière simplicite, ce récit dut plaire aux juges, vieillards auxquels il rappelait les campagnes de leur jeunesse, les nuits passées sous la tente, les repas au grand air, dans ces beaux sites où se dressaient, au milieu des montagnes, les forteresses destinées à protéger les frontières de l'Attique’ (Perrot u. s. p. 947). ἐξῆλθον not as a youthful περίπολος, but as a regular soldier. This may be inferred from § 5, where the στρατόπεδον, στρατηγός and ταξίαρχοι are mentioned, and where there is apparently an absence of the strict discipline usual in the case of ἔφηβοι (Zink, p. 19). ἔτος τουτὶ τρίτον ‘two years ago’ (sc. ἐστί). Dem. Ol. 3 § 4 ἀπηγγέλθη τρίτον ἢ τέταρτον ἔτος τουτί, Ἡραῖον τεῖχος πολιορκῶν. The present passage places the date of the speech in the ‘third year after,’ or, as we should say, ‘two years after,’ an expedition to Panactum. See Introd. p. lxiii. On Panactum, or Panactus, a fort on the borders of Attica and Boeotia (Leake's Demi p. 128), Harpocration has this article; Πάνακτος: Δημοσθένης κατὰ Κόνωνος: πόλις ἐστὶ μεταξὺ τῆς Ἀττικῆς καὶ τῆς Βοιωτίας. He further notes that Thucydides (V 42) makes the word neuter, and Menander masculine. φρουρᾶς..προγραφείσης ‘being ordered out on garrison duty.’ For προγράφειν, in the sense of ‘putting up a public notice’ at head-quarters, compare Arist. Aves 448 ἀκούετε λεῴ: τοὺς ὁπλίτας νυνμενὶ | ἀνελομένους θὤπλ᾽ ἀπιέναι πάλιν οἴκαδε, | σκοπεῖν δ᾽ ὅ τι ἂν προγράφωμεν ἐν τοῖς πινακίοις, and Aristotle ἐν Ἀθηναίων πολιτείᾳ (53 § 7, quoted by Harpocration, s.v. στρατεία), ὅταν ἡλικίαν εκπέμπωσι, προγράφουσιν ἀπὸ τίνος ἄρχοντος ( + καὶ papyrus) ἐπωνύμου μέχρι τίνος (τίνων papyrus) δεῖ στρατεύεσθαι. Cf. Lysias 14 § 6, Dem. Ol. 3 § 4, 4 § 21; Aeschin. F. L. 133, 168. ὡς οὐκ ἃν ἐβουλόμην sc. σκηνῶσαι αὐτούς, ‘and would to heaven they had not!’ προσκρούματα ‘collisions.’ Or. 39 § 18 πολλοῖς προσκρούει and Or. 37 § 15 ᾧ φίλος ἧν τούτῳ προσκεκρουκότα, 33 § 7. ἐξ ὧν δ᾽, ἁκούσεσθε Or. 14 § 17 δι᾽ ὃ δ᾽, εἴσεσθε. ἀριστήσειαν ... δειπνοποιεῖσθαι On ἄριστον and δεῖπνον, see Becker's Charicles, p. 313, ed. 3.—The optative ἀριστήσαιεν denotes frequent and repeated action, which is also clearly brought out by ἑκάστοτε and διετέλουν ποιοῦντες.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.