previous next


[155] Vs. 155-210. Interference of Athena. Odysseus brings the people back to the agora.

ὑπέρμορα: equiv. to “ὑπὲρ μόρον α” 34. The leaders were so dazed by the sudden and disorderly breaking up of the assembly and by the rush to the boats of the shouting mass of men, that they were unable to follow the plan of Agamemnon. The intervention of a friendly god became necessary to cut the knot of difficulty.

[156] cf. “Α 195, Ε” 713 f., 8.351 f., 21.419 f.

158 = v. 174, Od. 5.204.—“οὕτω δὴ κτλ”.: thus as it seems etc. An expression of vexation or surprise, in interrogative form.

[159] Ἀργεῖοι: emphatic.—“ἐπ̓ εὐρέα νῶτα κτλ”.: over the broad back of the sea. When the waves are at rest the monstrous mass seems to be the top of an arch. Latin poets have dorsum or terga maris.

[160] cf. 4.173.—“κὰδ δὲ κτλ”.: virtually a conclusion to the cond. implied in vs. 158 f., “if they should thus flee, then they would” etc., cf. (challenge to a conflict) “οἱ δέ κ̓ ὰγασσάμενοι” (approving) . . . “οἶον ἐπόρσειαν” (would urge) “πολεμίζειν κτλ. Η” 41 f., “ὣς ἐρέουσιν, ἐμοὶ δέ κ̓ ὀνείδεα ταῦτα γένοιτο ζ” 285.

κάδ: for the apocope, see §11 a, b.

εὐχωλήν: pred. with “Ἑλένην”, as a triumph, a boast; cf. Hecuba's apostrophe of Hector, “ μοι νύκτας τε καὶ ἦμαρ εὐχωλὴ κατὰ ἄστυ πελέσκεο Χ” 432 f. For the const., cf. “Γ 50, ἀστέρα ἧκε Κρόνου πάις . . . ναύτῃσι τέρας” (as a portent) 4.75 f., 137, 197, “Λ 28, Μ 57, Ξ 325, Ο” 646.

[161] Ἀργείην: standing epith. of Helen as a native of Peloponnesus. The word here has considerable emphasis, standing at the head of the verse like “Ἀργεῖοι” above.

[162] Τροίῃ (sc. “γη<*>”) the Troad, as v. 237, 3.74.

ἀπό: far from, cf. 1.562.

[164] “σοῖς ἀγανοῖς κτλ”.: with thy winning words. For the short form of the dat., see §§ 17 e, 18 d.—For the asyndeton, cf. v. 10.

ἐρήτυε: cf. v. 75.

[165] ἔα: sc. “Ἀχαιούς”, from the preceding verses.

[166] οὐδ̓ ἀπίθησε: cf. 1.220.

167 = “Δ 74, Χ 187, Ω 121, α 102, ω” 488; cf. “Α 44, Η 19, Ξ 225, Τ” 114.

ἀίξασα: “with a rush.”

168 = v. 17.

[169] ἔπειτα: thereupon.

Ὀδυσῆα: Odysseus was the special favorite of Athene whose care alone secured his return to his home after his long wanderings. Nestor said to Telemachus “οὐ γάρ πω ἴδον ὧδε θεοὺς ἀναφανδὰ” (openly) “φιλεῦντας ὡς κείῳ” (Odysseus) “ἀναφανδὰ παρίστατο Παλλὰς Ἀθήνη γ” 221 f., cf. 10.245, 278 f., 23.771 ff., (“θεὰ”) “ τὸ πάρος περ μήτηρ ὣς Ὀδυσῆι παρίσταται ἠδ̓ ἐπαρήγει” 782 f., Od. 13.300 f., Od. 1.48 ff., and the Odyssey passim.

[170] ἑστεῶτα: Odysseus was not carried along by the rout, and the agora was nearest his own ships (see on 1.54). This partic. has this form in the first foot, but is “ἑσταότα” in the second foot of the verse.

μελαίνης: cf. 1.300; the ships of Odysseus are called “μιλτοπάρῃοι” (vermilion-cheeked) v. 637.

[171] Odysseus with this feeling was the right man for Athene's work.

μίν: limit of motion, with “ἵκανεν. —κραδίην”: acc. of the part in appos. with “μίν”, cf. 1.362.

[172] προσέφη: sc. “μίν”.

[173] This verse is found 7 times in the Iliad (“Δ 358, Θ 93, Ι 308, 624, Κ 144, Ψ” 723), 15 times in the Odyssey. It is the only conventional verse in which no caesura occurs in the 3d foot (§ 40 c).

διογενές: Arceisias, father of Laertes, grandfather of Odysseus, was son of Zeus, acc. to a later myth; but this epith. is applied in a general way to princes, see on 1.176.

πολυμήχανε: for the epiths. of Odysseus, see §§ 1 q, 4 c.

174-181. cf. vs. 158-165.

[175] ἐν νηυσὶ πεσόντες: marking the disorderly flight. This is a standing combination of expressions for motion and rest, cf. “ἐμβάλλω, ἐντίθημι”. No compounds of “εἰς” with “βάλλω, πίπτω, τίθημι”, are found in Homer. See on 1.245.

[179] μηδέ τ̓ ἐρώει: and draw not back, do not rest; as 22.185.

182 = 10.512, cf. 20.380.

ὄπα: obj. of “ξυνέηκε”, while “θεᾶς” is a limiting gen.

[183] βῆ δὲ θέειν: he set out to run, cf. “Α 34, βῆ δ̓ ἱέναι Δ” 199. —“ἀπὸ κτλ”.: in his haste, since it hindered him in running, as Od. 14.500, cf. “βῆ δὲ θέειν, τὰ δὲ τεύχἐ ἀμύμονι δῶκεν ἑταίρῳ Ρ 698, σφαίρῃ” (ball) “ταὶ δ̓ ἄῤ ἔπαιζον ἀπὸ κρήδεμνα” (veils) “βαλοῦσαι ζ” 100.

κόμισσεν: cf. 1.594.

[184] Εὐρυβάτης: described (Od. 19.244 -248) as slightly older than Odysseus himself, with round shoulders, dark complexion, and curly hair; he accompanies Odysseus to the tent of Achilles, 9.170. Agamemnon has a herald of the same name, 1.320.— The herald here, as usual, serves as the prince's personal attendant.

[185] ἀντίος: for the const., cf. 1.535.

[186] cf. vs. 45 f.

δέξατό οἱ: lit. took for him, received from him, as a sign that he acted in the name and with the authority of Agamemnon.

πατρώιον: see vs. 103 ff.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: