δὴ αὖτε: cf. 1.340.—Instead of inquiring the purpose of Agamemnon, Thersites attributes to the king the most selfish motives (implying that he continues the war only for his own private advantage), and alludes maliciously to the quarrel with Achilles.—“What dost thou lack? Hast thou not enough?” ἐξαίρετοι: explained by the following rel. clause, cf. “οὐλομένην Α 2, κακήν Α” 10. δίδομεν: are wont to give, with a cond. rel. sent., cf. 1.554. For the thought, see on 1.124, 163. Thersites reckons himself among the brave warriors. πτολίεθρον: as 1.164. ἔτι καὶ χρυσοῦ: gold also as well as copper and slaves. Gold was rare in Greece before the Persian wars, but was abundant in Asia Minor. Schliemann, however, has found treasures of gold ornaments not only at Hissarlik (which many think to be the site of the ancient Ilios) but also at Mycenae. The latter city is called “πολύχρυσος, Η 180, Λ 46, γ” 305; for Troy, cf. “πρὶν μὲν” (i.e. before the Achaeans besieged the city) “γὰρ Πριάμοιο πόλιν μέροπες ἄνθρωποι ι πάντες μυθέσκοντο πολύχρυσον πολύχαλκον Σ” 288 f. κε οἴσει: for “κέ” with the fut. ind., cf. 1.139, 175, but see § 3 b.
 γυναῖκα νέην: as Chryseis or Briseis. The acc. seems to be caused by attraction to the const. of the preceding rel. clause; or “ποθέεις” may be in the speaker's mind, a thought carried on from “ἐπιδεύεαι”.αὐτὸς ἀπόνοσφι: for thyself alone. κακῶν ἐπιβασκέμεν: bring into misfortune, cf. “ἐυκλείης ἐπίβησον Θ” 285 bring to honor. Reference to the pestilence and the alienation of Achilles.
 πέπονες: “my good fellows.” This word is generally used by an elder or superior, either in an affectionate tone as 5.109, or (seldom) in a tone of contemptuous superiority as here. cf. “ὦ πέπον, ὦ Μενέλαε Ζ 55, κριὲ πέπον ι” 447 (of Polyphemus to his pet ram).κάκ̓ ἐλέγχεα: in concrete personal sense, coward caitiffs. —“Ἀχαιίδες κτλ”.: as 7.96, cf. “γυναικὸς ἄῤ ἀντὶ τέτυξο Θ” 163, o vere Phrygiae, neque enim Phryges Verg. Aen. ix. 617. σὺν νηυσί: as 1.179. τόνδε: cf. “ὅδ̓ ἀνήρ Α” 287.
 αὐτοῦ: right here, explained as usual by the following words. It often stands as here at the beginning of a verse, cf. v. 332.γέρα πεσσέμεν: digest (enjoy) his gifts of honor, i.e. learn and suffer the consequences of his greed. cf. “καταπέψαι ι μέγαν ὄλβον οὐκ ἐδυνάσθη” Pind. Ol. i. 55 f.
 “ἢ καὶ ἡμεῖς κτλ”.: whether we too (the rank and file of the Achaeans) are of use to him or not; as if Agamemnon in his pride trusted to his own might and to that of the other leaders, despising the rest, bereft of whose help, he can do nothing.— For the crasis, see § 8.ἦε καὶ οὐκί: cf. vs. 300, 349. The speaker presents the alternatives as open, but still implies a choice between them. cf. vs. 300, 349.
 ὅς: excl., he who.καὶ νῦν: see on 1.109. This introduces an example of Agamemnon's failure to recognize others' services. ἕο: Att. “οὗ” (§24 a, cf. “σέο” for “σοῦ”, v. 248). For the length of the ultima before “μ”, see § 41 j. 240 = 1.356, 507.—Thersites who was wont to speak injuriously of Achilles (v. 221), now plays the part of his advocate (and uses his very words) in order to attack Agamemnon in a sensitive spot; but he introduces a fling at Achilles into the next verse. μεθήμων: pred., with Achilles as subj. cf. “μεθέμεν χόλον Α” 283. 242 = 1.232. τῷ: for the dat. of rest with “παρίστατο”, cf. v. 175, “Α 245, 593, Γ” 89. χαλεπῷ μύθῳ: the opposite of “ἀγανοῖς ἐπέεσσιν” v. 164. ἠνίπαπε: for the form, see § 25 k. 246-264. Odysseus rebukes Thersites. λιγύς περ ἐών: cf. 1.248; recognition of his ability, but sarcastic; cf. Od. 20.274. μηδ̓ ἔθελε: cf. 1.227. χερειότερον: for other forms of this comp., cf. 1.80, 114.
 ὅσσοι: i.e. of all who; the rel. clause represents a gen., cf. “εἰ μέν τις θεός ἐσσι τοὶ οὐρανὸν εὐρὺν ἔχουσιν ζ” 150, “ἠὲ νέων ἀνδρῶν ἢ” (sc. of those) “οἳ προγενέστεροί εἰσιν β 29, δ 177, ε” 422.βασιλῆας: for the pl., cf. 3.49. ἀνὰ στόμα: i.e. on your lips.
 καί: see on v. 74.σφίν: for the dat., cf. “Ἀγαμέμνονι” v. 221. νόστον φυλάσσοις: guard the return, which now threatened (as it were) to escape them. ἔργα: cf. 1.518.
 νοστήσομεν: we shall return. Brachylogic for “shall enter upon our return, with good or evil fortune.”
 τῷ: as v. 250.
 “ἧσαι: ἧσθαι” with a partic. often has no thought of contrast of position (as sitting to standing), but denotes self-satisfied continuance in the action of the partic., cf. 1.134. The verb is the more noteworthy here since Thersites is not sitting (cf. v. 268).διδοῦσιν: as if from “διδόω”, cf. “ἀφίει Α 25, τίθει Α” 441. β 187, ρ 229, ς” 82; cf. 1.204, 212. Formula to introduce a sharp threat.
 ἔτι: again.ὥς νύ περ ὧδε: as I did just now. “πέρ” is to be construed with “ὡς”.
 “μηκέτι κτλ”.: apod. in the form of an imprecation: “May destruction come upon me and my house.” cf. “αὐτίκ̓ ἔπειτ̓ ἀπ̓ ἐμεῖο κάρη τάμοι ἀλλότριος φώς”, | “εἰ μὴ ἐγὼ κείνοισι κακὸν πάντεσσι γενοίμην π” 102 f.Ὀδυσῆι: more impressive than the pers. pron. “ἐμοί”, cf. 1.240. κεκλημένος εἴην: being is included in being called, see on 1.293; thus this prayer includes the ruin of Telemachus. λαβών: see on “ἰών Α” 138. ἀπὸ δύσω: strip off, followed by two accs. φίλα: often used in Homer in a familiar tone where the less emotional Eng. idiom would not use dear, but it is distinctly more than the possessive pron. and part of the original coloring is lost if it is rendered simply by thy, his, etc. See on 3.138. ἀεικέσσι: a standing epith. of blows, cf. “πληγῇσιν ἀεικελίῃσι δ” 244.