previous next

[190]

[191] δεύτερον: neut. acc. as adv. with “ἐρέεινε”, cf. v. 225.

[192] εἴπ̓: for “εἰπέ”, with the accent thrown back after elision, cf. v. 89.

τόνδε: anticipated from the rel. clause, see on 2.409.

[193] “μείων μὲν κτλ”.: more exactly describing “ὅδε. — κεφαλῇ”: as v. 168.

[194] ἰδέσθαι: to look upon.

[195] cf. 21.426.

[196] κτίλος ὥς: cf. B 480, “λαοὶ ἕπονθ̓ ὡς εἴ τε μετὰ κτίλον ἕσπετο μῆλα Ν” 492. The syllable preceding “ὥς” is not lengthened as is usual, see on B 190.

ἐπιπωλεῖται στίχας: comes up to the ranks; in order to review them, as 4.231, 250; with hostile intent, 11.540. Acc. to another figure, he was “ποιμὴν λαῶν”.

[197] “ἀρνειῷ κτλ”.: a detailed explanation of “κτίλος ὥς”.

[198] πῶυ: flock; always of sheep.

[199] ἐκγεγαυῖα: for “ἐκγεγονυῖα”, the short form of the stem appearing in the fem. perf. partic.; see § 31 g.

[200] οὗτος δ̓ αὖ: contrasted with “οὖτός γε” v. 178; cf. v. 229.

Ὀδυσσεύς: see on 1.138.

[201] ἐν δήμῳ: cf. 2.547.

κραναῆς: cf. (“Ἰθάκη”) “τρηχεἶ ἀλλ̓ ἀγαθὴ κουροτρόφος” (nurse of men) Od. 9.27, scopulos Ithacae, Laërtia regna Verg. Aen. iii. 272, Ithacam illam in asperrimis saxulis tanquam nidulum affixam Cic. de Orat. i. 44.

πέρ: as A 352.

[202] cf. “εἴμ̓ Ὀδυσεὺς Λαερτιάδης, ὃς πᾶσι δόλοισιν ἀνθρώποισι μέλω, καί μευ κλέος οὐρανὸν ἵκει ι” 19 f. For the epiths. of Odysseus, see § 1 q.

[204] μάλα: yes, in truth.

[205] καί: as v. 184.

δεῦρό ποτ̓ ἤλυθε: sc. before the beginning of open hostilities, in order to demand the restitution of Helen and the treasure. Odysseus as the most ready in speech and counsel was sent (cf. A 311 and I, where he is sent to persuade Achilles to return to the conflict) with Menelaus who had the greatest interest in the decision. Antimachus urged the killing of the embassadors and prevented the success of their embassy. cf. (“Ἀντίμαχος”) “ὅς ποτ̓ ἐνὶ Τρώων ἀγορῇ Μενέλαον ἄνωγεν ἀγγελίην ἐλθόντα σὺν ἀντιθέῳ Ὀδυσῆι αὖθι κατακτεῖναι μηδ̓ ἐξέμεν ἂψ ἐς Ἀχαιούς Λ” 139 ff.

[206] ἀγγελίης: equiv. to “ἄγγελος”, as embassador; cf.Δ 384, Λ” 140 (quoted above), N 252, O 640.

[207] ἐξείνισσα: received hospitably.

φίλησα: entertained. This shows the beginning of a law of nations by which embassies enjoy the rights of guests. For the attitude of Antenor toward the errand of this embassy, see on 2.822.

[208] φυήν: as 1.115, cf. vs. 210 f.

ἐδάην: I learned to know.

μήδεα: cf. vs. 212 ff.

[209] ἀλλ̓ ὅτε δή: the same beginning of the verse as vs. 212, 216, 221.

ἐν ἀγρομένοισιν: among the assembled, cf. v. 55. This was on the occasion when the Trojans discussed the demand made by the embassy. The poet does not raise the question why Priam did not then make the acquaintance of Odysseus.

[210] στάντων: sc. to address the people, cf. 1.58, 68, etc. The gen. is part., of Menelaus and Odysseus, but is not unlike a gen. abs., see §3 e, f. — “ὑπείρεχεν [ὑπερ-]”: “towered above” Odysseus, cf. v. 168. cf. umeris extantem Verg. Aen. vi. 668.

ὤμους: acc. of specification, cf. v. 227.

[211] ἄμφω δ̓ ἑζομένω: i.e. as listeners; nom. of the whole, almost a nom. abs., since only one of the two persons comprised is mentioned in what follows. The sent. begins as if “Ὀδυσσεὺς μέν, Μενέλαος δέ” were to follow. cf. “Κ 224, Μ” 400; and for other examples of change of const., see E 27, H 8, 306.

γεραρώτερος: cf. v. 170. Menelaus had a short trunk but long legs, and appeared shorter only when they were seated.

[212] πᾶσιν ὕφαινον: wove for all, set forth before all; cf. “τοῖς γέρων ... ὑφαίνειν ἤρχετο μῆτιν Η” 324.

[213] ἐπιτροχάδην: from “τρέχω”, see § 38 c, trippingly, fluently; in contrast with the cautious, slow beginning of Odysseus.

[214] παῦρα μέν: correlative with “οὐδ̓ ἀφαμαρτοεπής. ἀλλὰ μάλα λιγέως” is shown to be parenthetical by “ἐπεὶ οὐ πολύμυθος” which explains “παῦρα.” “Few words but to the point.” “Saying little indeed (although very clear, 2.246), for he was not a man of many words; but saying nothing which failed to hit the mark.” A Spartan king ought to be laconic! — cf. et Homerus brevem quidem cum iucunditate et propriam (id enim est non deerrare verbis) et carentem supervacuis eloquentiam Menelao dedit, quae sunt virtutes generis illius primi, et ex ore Nestoris dixit dulciorem melle profluere sermonem [A 249], qua certe delectatione nihil fingi maius potest: sed summam expressurus in Ulixe facundiam, et magnitudinem illi vocis et vim orationis nivibus hibernis copia verborum atque impetu parem tribuit. cum hocigitur nemo mortalium contendet, hunc ut deum homines intuebuntur. Quintilian xii. 10. 64 f.

[215] ἀφαμαρτοεπής: cf. “καὶ οὐχ ἡμάρτανε μύθων λ 511, Αἶαν ἁμαρτοεπές Ν” 824.

εἰ καί: even if, although he was younger than Odysseus. Reference is made to the age of Odysseus in 23.790, where he is said by Nestor's son to be “προτέρης γενεῆς προτέρων τ̓ ἀνθρώπων.—γένει”: only here for “γενεῇ”, in birth, in age.

[216] ἀναΐξειεν: for the opt. expressing indefinite frequency of past action, cf. v. 233. G. 233; H. 914 B.

[217] ὑπαὶ: [as 2.824] ἴδεσκε: he always looked down; with the more definite statement “κατὰ χθονὸς κτλ”., — a sign of meditation; cf. “ἐπὶ χθονὸς ὄμματα πᾶξαι” Theoc. ii. 112, as a sign of embarrassment. cf. non protinus est erumpendum, sed danda brevis cogitationi mora: mire enim auditurum dicturi cura delectat et iudex se ipse componit. hoc praecipit Homerus Ulixis exemplo, quem stetisse oculis in terram defixis immotoque sceptro, priusquam illam eloquentiae procellam effunderet, dicit. Quintilian xi. 3. 157 f.

[218] σκῆπτρον: see on 1.58, 234.

[219] ἀστεμφές: cf. 2.344. Odysseus made no gesture.

[220] φαίης κε: potential of the past, crederes, as v. 223; Att.ἔφης ἄν”. cf. v. 392. — Obs. the asyndeton. — “ζάκοτον κτλ”.: a sullen, ill-natured kind of a fellow.ζα”- is a strengthening prefix, as in “ζα-θέην Α” 38; see on “Β 308. — ἄφρονα κτλ”.: a mere simpleton. For “αὔτως”, see on 1.133; cf. “πάις δ̓ ἔτι νήπιος αὔτως” (a mere infant) 22.484.

[221] δὴ ὄπα: the hiatus is merely apparent, since “ὔψ” is from the same root as the Lat. vox; cf. “ἔπος”, and see § 14 a.

[222] See Quintilian quoted on v. 214.

ἔπεα: for the length of the ultima, see § 41 j. — “νιφάδεσσιν κτλ”.: in contrast with v. 214.

[223] “οὐκ ἂν κτλ”.: “no other mortal could have vied.”

ἔπειτα: lit. after that.

Ὀδυσῆι: for the use of the name instead of a pron., see on A 240. Obs. the repetition of the name in the same position in the following verse, cf. vs. 430, 432, 434.

[224] τότε: refers to “ὅτε” v. 221, made more definite by “εἶδος ἰδόντες. — ὧδε”: so much as before. They were so moved by his eloquence that they forgot his unusual manner.

Ὀδυσῆος: const. with “εἶδος”.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: