Ἀργείων: differing mainly in metrical form from “Ἀχαιός” above: see on 1.79.
 οὗτος: see on v. 167.πελώριος: an epith. of Ajax also H 211, P 174, 360. ἕρκος Ἀχαιῶν: see on 1.284; as “Ζ 5, Η” 211. cf. “οὖρος Ἀχαιῶν Θ” 80, of Nestor; “ἕρμα πόληος Π” 549 prop of the city, of Sarpedon; “ἔρεισμ̓ Ἀκράγαντος” Pindar Ol. ii. 6, of Thero; “Τροίας κίονα” ib. 81 pillar of Troy, of Hecotr; ‘pillar of state’ Milton Par. Lost ii. 302.
 Ἰδομενεύς: see on “Α 145, Β” 645. Idomeneus is named by Helen without any question of Priam; at sight of him she cannot suppress the memory of a happy past, and hence the longing for her brothers. A more mechanical reason for the change in the form of question and answer, is that the repetition of Priam's inquiry would become monotonous.θεὸς ὥς: equiv. to “θεοειδής” v. 16, “θεοείκελε Α 131, θεῷ ἐναλίγκιος β” 5.
 ἠγερέθονται: cf. B 304. The pres. serves to paint a picture.ἐύ: well, clearly. καί τε: cf. 1.521. οὔνομα: sc. the gen. of the pron. from “οὕς”.
 δοιώ: for this form of the numeral, see § 23 b.κοσμήτορε: cf. v. 1, 1.16. 237 = Od. 11.300. — Castor and Poly deuces are mentioned only in this verse in Homer. πύξ: with the fist, i.e. in boxing. See on 2.418. μοί: dat. of likeness with “μία”, “the same who bore me.” γείνατο: for the omission of the augment, see § 25 e. μήτηρ: Leda. Acc. to the later story, Clytaemnestra also was Leda's daughter; see on 1.113.
 αἴσχεα: insults.δειδιότες: sc. that they must hear them. cf. Hector's words to Paris, “τὸ δ̓ ἐμὸν κῆρ ι ἄχνυται ἐν θυμῷ, ὅθ̓ ὑπὲρ σέθεν αἴσχἐ ἀκούω ι πρὸς Τρώων Ζ” 523 ff. ὀνείδεα: reproaches. For the use of two nearly synonymous words, see on v. 2. ἅ μοι ἔστιν: which are mine, heaped upon me. φυσίζοος: lifegiving. The epith. seems out of place here, but is used only in this connection. — Acc. to this story, both Dioscuri (“Διὸς κοῦροι”) were dead. The later form of the story made Castor mortal, but Polydeuces immortal; but after the death of Castor, Zeus granted the prayer of Polydeuces that both brothers should be together alternately in heaven and in Hades. cf. Od. 11.299 ff. In post-Homeric times, they became the patron saints of sailors.
 Λακεδαίμονι: for the following hiatus, see §§ 9, 18 a.αὖθι: here follows the word that explains it. — The grave of the Dioscuri was shown at Therapnae, near Sparta. ἐν πατρίδι: obs. the repetition of the prep. in this appos. clause. cf. 2.722.
 Vs. 245-313. Priam drives to the field, concludes the treaty with Agamemnon, and returns to the city. — This continues the story that was interrupted at v. 121.κήρυκες: see vs. 116 f. ἀνὰ ἄστυ: up through Ilios, cf. 1.10. θεῶν: those named vs. 103 f. φέρον: in order to take them to the plain. ὅρκια πιστά: cf. v. 269, 2.124; faithful, trustworthy pledges of the oath. καρπὸν ἀρούρης: elsewhere only of grain.
 γέροντα: Priam, whom they were sent to summon.παριστάμενος: sc. after ascending the tower by the Seaean gate (v. 149).
 ὄρσεο: see on v. 103; arise. Obs. the following asyndeton.Λαομεδοντιάδη: for the formation of the patronymic, see § 21 j. ἄριστοι: the princes, as v. 274.
 τάμητε: sc. thou and the Achaean princes. — See on v. 105.253-255 = vs. 136-138, mutatis mutandis.
 μαχήσονται: will fight; this marks simply the future fact.
 ἕποιτο: the opt. here, as v. 74, expresses a wish. The imv. is used in the corresponding passages, vs. 72, 93, 282, because this thought is presented there as a demand or condition.256-258 = vs. 73-75, with slight changes.
 νέονται: fut., cf. v. 138. The fut. is better suited than the imv. to the lips of the herald.
 ῥίγησεν: he feared for his son's life, cf. vs. 306 ff.ἑταίροις: his attendants; the king was never unattended.
 ἐπίθοντο: i.e. they hastened to the palace, harnessed the horses, and brought them to the Gate. Priam descended from the tower to mount the chariot. We miss here the usual epic fulness of detail.πὰρ δέ οἱ: lit. at his side for him, “πάρ” being adv.; i.e. so as to stand beside him. δίφρον: acc. of limit of motion, cf. v. 407, see on 1.322. ἔχον: held, guided.