previous next


[383] Vs. 383-420. Aphrodite conducts Helen from the Scaean Gate to her home and Paris.

καλέουσα: fut. partic., expressing purpose.

[384] Τρωαί: women who had come to view the combat, as v. 420; see on 149.

[385] νεκταρέου: used like “ἀμβρόσιος” as divine, heavenly, of charming grace and beauty. cf. Achilles's “νεκτάρεος χιτών, Σ” 25, Artemis's “ἀμβρόσιος ἑανός Φ 507. — ἑανοῦ”: always of a woman's garment. Distinguish from this the adj. “ἑα_νός. — ἐτίναξε”: plucked.

[386] μίν: const. with “προσέειπεν”, cf. v. 389. For the quantity, before a lost consonant, see § 41 m.

παλαιγενέϊ: the adj. strengthens the noun; cf. “γρηῦς παλαιή τ 346, γρῆυ παλαιγενές χ 395. — προσέειπεν”: always used of words that follow immediately, or separated only by a parenthetical clause.

[387] εἰροκόμῳ: explained by the following clause.

[388] ἤσκειν: contracted from “ἤσκεεν”. cf. “εἴριά τε ξαίνειν” (card) “χ 423. — μάλιστα κτλ”.: the rel. const. is abandoned, cf. A 79, 162. — This shows why Aphrodite took the form of this old woman.

φιλέεσκεν: sc. “Ἑλένη”. For the change of subj., cf. “ὅς οἱ πληοίον ἷζε, μάλ<*>τα δέ μιν φιλέ<*>σκεν η” 171.

[389] “τῇ μιν κτλ”.: cf. B 22, 795.

[390] δεῦῤ ἴθι: see on v. 130.

[391] κεῖνος: there, as “Ε 604, Τ” 344.

γε: is he.

[392] cf. “κάλλει καὶ χάρισι στίλβων” “ζ 237. — οὐδέ κε φαίης”: potential, nor would you think; not as v. 220.

[393] ἀνδρὶ μαχησάμενον: equiv. to “ἐκ μάχης. — χορόνδε”: at the close of the verse in contrast with “μαχησάμενον”.

[394] ἔρχεσθαι: “ready to go to the dance,” so beautiful and vigorous is he. — “νέον κτλ”.: i.e. he is in as merry a humor as if he had just enjoyed a dance. The partic. has the principal thought.

[395] cf. 2.142.

θυμὸν ὄρινεν: aroused her anger, by the unworthy suggestion.

[396] καί ῥα: and so. This “ῥά” is resumed by the “ἄρα” of the apod., v. 398; cf. the repetition of “δή ω” 71 f. — “δειρὴν στήθεα κτλ”.: these parts were unchanged by the transformation (vs. 386-389); the divinities retained their characteristics even under a disguise, except when they desired to make themselves entirely unrecognizable by mortals. cf. “ὡς δὲ ἴδεν” (sc. “Ἀγχίσης”) “δειρήν τε κα<*> ὄμματα κάλ̓ Ἀφροδίτης” Hom. Hy. iv. 181. — All but Helen saw only the old woman.

[398] θάμβησεν: cf. 1.199. Wonder mingled with dread came over her, fearing some new device of Aphrodite who had already led her far from her Spartan home. — “ἔπος κτλ”.: as 1.361.

[399] δαιμονίη: cruel divinity. See on 2.190.

ταῦτα: cognate acc. with “ἠπεροπεύειν” which takes “μέ” as dir. obj. “To trick me with these deceits”; cf. “τοῦτο ὑμᾶς ἐξαπατῆσαι” Xen. An. v. 7. 6.

[400] : surely; with mocking irony.

προτέρω: still farther from Lacedaemon.

πολίων: const. with “πῄ”, “into any one of these cities.” G. 168; H. 757.

[401] cf. “Σ 291. — Φρυγίης”: const. with “πολίων”.

[402] καὶ κεῖθι: there also; just as Alexander in Ilios.

μερόπων: as 1.250.

[403] οὕνεκα δὴ νῦν: this introduces sarcastically the reason for the conjecture of vs. 400 f. “Since now, as it seems, I cannot remain longer with your favorite Paris.”

[404] στυγερήν: see on v. 173.

[405] “τούνεκα δὴ κτλ”.: again a sarcastic tone. This is closely connected with the causal rel. sent., as is shown by the repetition of the particles “δὴ νῦν”. Thus the thought returns to v. 399.

δολοφρονέουσα: in pretending that Paris summons her, v. 390.

[406] παῤ αὐτόν: by himself; contrasted with “δεῦρο” v. 405. “Leave me alone.” The asyndeton marks her excitement. — “θεῶν κτλ”.: abandon the path of the gods, “give up thine immortality.” cf. “εἶκε, Διὸς θύγατερ, πολέμου καὶ δηιότητος” (conflict) E 348. The expression is suggested doubtless by the following verse which was already before her mind.

[407] Ὄλυμπον: the limit of motion.

[408] περὶ κεῖνον: about him, at his side.

ὀίζυε: endure woe, “bear all the troubles of human life.”

φύλασσε: watch him, sc. that he does not escape thee or prove unfaithful to thee.

[409] ποιήσεται: aor. subjv. with “εἰς κε”, cf. B 332.

γε: see on A 97; for its position in the second member of the sent., as 2.664, cf. “πολλὰ δ̓ γ̓ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα α” 4, nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra Verg. Aen. v. 457, nec dulces amores | sperne puer neque tu choreas Hor. Carm. i. 9. 15 f.

δούλην: this word is found only here and Od. 4.12; the masc. “δοῦλος” is not found in Homer. See § 2 y.

[410] “νεμεσσητὸν κτλ”.: parenthetical; cf. “Ξ 336, Ω 463, χ 489. — νεμεσσητόν”: cf. v. 156, B 223.

[411] κείνου: indicates contempt or abhorrence.

πορσυνέουσα: to prepare, to share.

δέ: the clause is causal in effect.

ὀπίσσω: hereafter; cf. “μετόπισθε Ι” 249.

[412] μωμήσονται: sc. if I give myself to this frivolous coward after the decision by the duel. The fut. is used (more definite than the potential opt.) although the supposition at the basis of this expectation is negatived (“οὐκ εἶμι” v. 410). — “ἔχω κτλ”.: as 24.91. “And yet I have already” etc.

ἄκριτα: cf. 2.246, 796.

[413] χολωσαμένη: falling into a rage, cf. “ὀχθήσας Α” 517. The mid. does not differ greatly from the pass., cf. “χολωθείς Α” 9; see § 32 d.

[414] σχετλίη: disyllabic, with syn izesis of “ιη”, see on “Ἱστίαιαν Β” 537.

μεθείω: for the subjv., cf. 1.28; for the form, (Att. “μεθῶ”), cf. “κιχείω Α” 26.

[415] τῶς: see on 2.330.

ἀπεχθήρω: aor. subjv.; conceive violent hatred.

νῦν: opposed to the future, till now.

ἔκπαγλα: furiously; cf. “αἰνῶς” v. 158.

φίλησα: came to love you, “bestowed my love upon you.”

[416] ἀμφοτέρων: explained by “Τρώων καὶ Δαναῶν. — μητίσομαι”: aor. subjv., still dependent on “μή. — ἔχθεα λυγρά”: grievous hates, which would be destructive to Helen. — cf.

illa (sc. Helen) sibi infestos eversa ob Pergama Teucros
et poenas Danaum, et deserti coniugis iras,

[417] σὺ δὲ ... ὄληαι: an independent addition, as is shown by “κέν”, in order to explain the effect of “ἔχθεα λυγρά”. For the subjv. with “κέν”, see on A 137.

οἶτον: cognate acc.

[418] ἔδεισεν: see on 1.33. Helen does not yield until after the sternest threat.

[419] κατασχονένη: wrapping herself, cf. “καλυψαμένη” v. 141.

[420] Τρωάς: see on v. 384.

λάθεν: sc. “βᾶσα”, as she departed with her two maids (cf. vs. 143, 422). — Helen, in her shame, veiled herself silently, and followed the goddess without attracting attention.

ἦρχε: as “Α 495. — δαίμων”: nowhere else in Homer of a definite divinity.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: