Vs. 383-420. Aphrodite conducts Helen from the Scaean Gate to her home and Paris.καλέουσα: fut. partic., expressing purpose.
 Τρωαί: women who had come to view the combat, as v. 420; see on 149.
 νεκταρέου: used like “ἀμβρόσιος” as divine, heavenly, of charming grace and beauty. cf. Achilles's “νεκτάρεος χιτών, Σ” 25, Artemis's “ἀμβρόσιος ἑανός Φ 507. — ἑανοῦ”: always of a woman's garment. Distinguish from this the adj. “ἑα_νός. — ἐτίναξε”: plucked.παλαιγενέϊ: the adj. strengthens the noun; cf. “γρηῦς παλαιή τ 346, γρῆυ παλαιγενές χ 395. — προσέειπεν”: always used of words that follow immediately, or separated only by a parenthetical clause.
 εἰροκόμῳ: explained by the following clause.φιλέεσκεν: sc. “Ἑλένη”. For the change of subj., cf. “ὅς οἱ πληοίον ἷζε, μάλ<*>τα δέ μιν φιλέ<*>σκεν η” 171. ὅ γε: is he.
 cf. 2.142.θυμὸν ὄρινεν: aroused her anger, by the unworthy suggestion.
 καί ῥα: and so. This “ῥά” is resumed by the “ἄρα” of the apod., v. 398; cf. the repetition of “δή ω” 71 f. — “δειρὴν στήθεα κτλ”.: these parts were unchanged by the transformation (vs. 386-389); the divinities retained their characteristics even under a disguise, except when they desired to make themselves entirely unrecognizable by mortals. cf. “ὡς δὲ ἴδεν” (sc. “Ἀγχίσης”) “δειρήν τε κα<*>ὶ ὄμματα κάλ̓ Ἀφροδίτης” Hom. Hy. iv. 181. — All but Helen saw only the old woman.ταῦτα: cognate acc. with “ἠπεροπεύειν” which takes “μέ” as dir. obj. “To trick me with these deceits”; cf. “τοῦτο ὑμᾶς ἐξαπατῆσαι” Xen. An. v. 7. 6.
 ἦ: surely; with mocking irony.προτέρω: still farther from Lacedaemon. πολίων: const. with “πῄ”, “into any one of these cities.” G. 168; H. 757. μερόπων: as 1.250.
 στυγερήν: see on v. 173.δολοφρονέουσα: in pretending that Paris summons her, v. 390.
 παῤ αὐτόν: by himself; contrasted with “δεῦρο” v. 405. “Leave me alone.” The asyndeton marks her excitement. — “θεῶν κτλ”.: abandon the path of the gods, “give up thine immortality.” cf. “εἶκε, Διὸς θύγατερ, πολέμου καὶ δηιότητος” (conflict) E 348. The expression is suggested doubtless by the following verse which was already before her mind.
 Ὄλυμπον: the limit of motion.ὀίζυε: endure woe, “bear all the troubles of human life.” ἑ φύλασσε: watch him, sc. that he does not escape thee or prove unfaithful to thee. ὅ γε: see on A 97; for its position in the second member of the sent., as 2.664, cf. “πολλὰ δ̓ ὅ γ̓ ἐν πόντῳ πάθεν ἄλγεα α” 4, nunc dextra ingeminans ictus, nunc ille sinistra Verg. Aen. v. 457, nec dulces amores | sperne puer neque tu choreas Hor. Carm. i. 9. 15 f. δούλην: this word is found only here and Od. 4.12; the masc. “δοῦλος” is not found in Homer. See § 2 y.
 κείνου: indicates contempt or abhorrence.πορσυνέουσα: to prepare, to share. δέ: the clause is causal in effect. ὀπίσσω: hereafter; cf. “μετόπισθε Ι” 249.
 μωμήσονται: sc. if I give myself to this frivolous coward after the decision by the duel. The fut. is used (more definite than the potential opt.) although the supposition at the basis of this expectation is negatived (“οὐκ εἶμι” v. 410). — “ἔχω κτλ”.: as 24.91. “And yet I have already” etc.ἄκριτα: cf. 2.246, 796. μεθείω: for the subjv., cf. 1.28; for the form, (Att. “μεθῶ”), cf. “κιχείω Α” 26. ἀπεχθήρω: aor. subjv.; conceive violent hatred. νῦν: opposed to the future, till now. ἔκπαγλα: furiously; cf. “αἰνῶς” v. 158. φίλησα: came to love you, “bestowed my love upon you.”
οἶτον: cognate acc.
 Τρωάς: see on v. 384.λάθεν: sc. “βᾶσα”, as she departed with her two maids (cf. vs. 143, 422). — Helen, in her shame, veiled herself silently, and followed the goddess without attracting attention. ἦρχε: as “Α 495. — δαίμων”: nowhere else in Homer of a definite divinity.