previous

[420]

[421] Vs. 421-447. Helen and Paris.

δόμον: on the citadel of Ilios, near the dwellings of Priam and Hector, cf. 6.313 ff.

[422] ἀμφίπολοι: the two who had accompanied her, v. 143.

[423] κίε: i.e. following Aphrodite, cf. v. 420.

[424] τῇ: for her.

δίφρον: a low seat without a back.

ἑλοῦδα: prior in time to “κατέθηκε φέρουσα”. Obs. the distinction between the aor. and pres. partics.

[425] ἀντἴ Ἀλεξάνδροιο: acc. to v. 391, Alexander was on the bed, but this is disregarded in the following narration, cf. “ἄρχε λέχοσδε κιών” v. 447.

θεά: added to give prominence to her condescension in performing a maid's duties.

φέρουσα: for the use of the partic., see on “ἰών Α” 138.

[426] κούρη Διός: generally of Athene, but of Artemis “Ι 536, ζ” 151, and of Aphrodite 20.105; cf. “κούρην Βρισῆος Α” 392.

[427] πάλιν: back, away from Paris, here as a sign of her displeasure; cf. “πάλιν τρέπεν ὄσσε φαεινώ Ν” 3, talia dicentem iamdudum aversa tuetur Verg. Aen. iv. 362.

ἠνίπαπε: for the form, cf. 1.245.

[428] ἤλυθες: an excl. She reproaches him for his return, cf. 1.23.

αὐτόθι: there, see § 15 d.

[429] δαμείς: with dat. of the agent, as v. 301.

πρότερος: see on 140.

[430] “ μὲν δὴ κτλ”.: with disdainful mockery; truly thou wast wont to boast etc.

[431] σῇ: added with emphasis, as B 164.

βίῃ καὶ χερσίν: thus united also “Μ 135, Ο 139, μ” 246 etc.

[432] ἀλλ̓ ἴθι νῦν: an ironical exhortation. The following asyndeton is usual, cf. 10.53, 175 f., “Λ 611. — προκάλεσσαι”: challenge, call forth to meet thee. Mid., as v. 19, 7.150, 285.

Μενέλαον: obs. the emphatic repetition of the name with the same epith., in the same position in the verse as v. 430. See on v. 223.

[433] “ἀλλὰ κτλ”.: Helen now speaks in earnest. cf. “Π 30, Υ 196. — ἐγώ γε”: cf. A 173. — “But I advise you” etc.

[434] παύεσθαι: cease for ever. Pres. infs. are used also to explain this injunction.

ξανθῷ: cf. v. 284.

[435] ἀντίβιον: for the const. cf. 2.121, 452.

πόλεμον: for the cognate acc., see on 2.788.

[436] μή πως τάχα: lest in some way, soon.

ὑπ̓ αὐτοῦ δουρί: by the spear of this very man, cf. 11.821. For the dat. with “ὑπό”, cf. 2.860 and note.

[437] cf. “Ψ 794. — μύθοισιν”: const. with “προσέειπεν”.

[438] θυμόν: in partitive appos. with “μέ”, cf. vs. 35, 442; see on 1.362.

[439] μὲν γάρ: always in this order; never “γὰρ μέν. — σὺν Ἀθήνῃ”: by the aid of Athene. This diminishes the personal credit of Menelaus for his success.

[440] αὖτις: another time, as “Α 140. — ἐγώ”: sc. “νικήσω. — παρὰ εἰσί”: more freq. in this sense is “παρίστασθαι. — ἡμῖν”: i.e. with Paris and his countrymen.

[441] cf. 14.314 f.

τραπείομεν: aor. pass. subjv. from “τέρπω”, see §§ 13, 32 d, f.

εὐνηθέντε: in the Eng. idiom, this would be in the same const. as “τραπείομεν”, see on 2.113.

[442] ὧδε: so completely, sc. as now (v. 446); cf. 2.802.

ἔρος φρένας ἀμφεκάλυψεν: as 14.294, cf. “θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι περιπροχυθεὶς ἐδάμασσεν” (sc. “ἔρος”) “Ξ 316, Κύκλωπα περὶ φρένας ἤλυθεν οἶνος ι” 362. See on 1.103.

[443] οὐδ̓ ὅτε: not even then when.

[444] ἔπλεον ἐν νήεσσι: “was on the voyage.”

[445] Κρανάῃ: perhaps this name was invented for the situation, cf. v. 201; at least the ancients were completely at a loss concerning it. Strabo thought it was the small island Helena between Attica and Cos. Others thought it to be Cythera, south of Sparta. In the second century of our era, with reference to this passage, the name “Κρανάη” was given to a small island in the Laconian gulf.

446=“Ξ 328. — ὡς”: refers to “ὧδε” v. 442.

[447] ἄρχε: made the beginning, began; with a supplementary partic., “κιών”, as B 378.

εἵπετο: the fear of Aphrodite's anger had its effect, in spite of vs. 428 ff. — The whole scene, from v. 382, characterizes the sensual frivolity of Paris.

[448] Vs. 448-461. Menelaus seeks Paris in vain. Agamemnon claims the victory and demands the restitution of Helen.

τὼ μὲν ἄρα: so these two.

[449] The story returns to the point where Aphrodite interposed, v. 380.

ἀν̓ ὅμιλον: sc. “Τρώων. — θηρὶ ἐοικώς”: as “Λ 546, Ο” 586; like to a wild beast in fury and power.

[450] εἴ που ἐσαθρήσειεν: for the opt., see G. 226, 4 N. 1; H. 907. If he but might catch sight of him somewhere, cf.Πάνδαρον διζημένη” (seeking), “εἴ που ἐφεύροι Δ 88, Ν 760. — θεοειδέα”: for the synizesis, cf. v. 27.

[451] οὔ τις δύνατο δεῖξαι: the logical proof of this statement is given below. “They would have pointed him out, if they could.”

κλειτῶν κτλ.: cf. “τηλεκλειτοί τ̓ ἐπίκουροι Ζ” 111.

[452] τότε: i.e. when he sought him.

[453] “They did not conceal him through love (cf. vs. 321 ff.), nor would they have concealed him if any one had seen him.”

[454] κηρί: dat. of likeness with “κ̓̂σον”. For the comparison, cf. “Α 228, ρ 500, ἐχθρὸς ὁμῶς” (like) “Ἀίδαο πύλῃσιν” 9.312

μελαίνῃ: cf. “morti atraeHor. Carm. i. 28. 13, “post equitem sedet atra curaib. iii. I. 40.

[455] καί: also. A standing expression, generally referring to previous speakers.

456 — “Η 348, 368, Θ” 497; cf. v. 86.

Δάρδανοι: see on B 819.

[457] δή: as you see, surely.

φαίνεται: belongs evidently. Cf. the words of Zeus, “ἀλλ᾽ τοι νίκη μὲν ἀρηιφίλου Μενελάου” (sc. “ἐστίν”) 4.13.

[458] Ἀργείην: as 2.161; cf. “ornatus Argivae Helenae Verg. Aen. i. 650.

[459] “τιμὴν κτλ”.: cf. v. 286.

460 — v. 287.

[461] cf. Od. 12.294, 352.

ἐπὶ ἤνεον: cf. “ἐπευφήμησαν Α” 22. — The poet does not tell how Hector and the other Trojans received this demand, but implies that they allowed it as just.

The beginning of the next Book transports the hearers to Olympus, where Hera contrives a breach of the treaty. She cannot consent to any peace that would return Helen and the treasures to Menelaus but would leave unsacked the city that she hated. The Trojans discuss among themselves the return of Helen, 7.345 ff. — The Lycian archer Pandarus (2.827) shot an arrow and wounded Menelaus at the suggestion of Athena (4.116 ff.) Agamemnon thereupon roused the Greek forces, and the opposing armies meet in battle near the close of the Fourth Book (4.446 ff.). Most of the Fifth Book is devoted to the exploits of Diomed (“Διομήδους ἀριστεία”). In the Sixth Book, Hector visits the city, tells the matrons to pray to Athena, and bids farewell to Andromache. In the Seventh Book, Hector and Ajax meet in single combat but night separates them, and the 22d day of the action of the Iliad ends.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: