previous next

[75]

[76] Vs. 76-120. Hector and Menelaus. Preparations for the truce and single combat.

76-78 = 7.54-56.

ἀκούσας: gives the cause of “ἐχάρη”.

[77] ἐς μέσσον: see on v. 69.

[78] μέσσου δουρός: part. gen. i.e. holding the spear horizontally with both hands, crowding the Trojans back.

ἱδρύνθησαν: were brought to a halt; this gives the result of “ἀνέεργε”, see on B 94.

[79] ἐπετοξάζοντο: conative impf., they were bending their bows at him.

[80] ἔβαλλον: transition from the participial to the finite const., in order not to subordinate this idea to “ἐπετοξάζοντο”, although the “τὲ ... τέ” would make “βάλλοντες” natural here. See §§ 1 e, 3 t.

[81] μακρόν: aloud, lit. afar, over a great space.

[82] cf. “ω 54. — ἴσχεσθε, μὴ βάλλετε”: note the asyndeton (§ 2 l) where the second imv. explains the first; and the double address, “Ἀργεῖοι, κοῦροι Ἀχαιῶν”.

[83] στεῦται: cf. 2.597.

ἔπος: for the length of the ultima, see §§ 14 a, 41 m.

κορυθαίολος: see on B 816.

[84] μάχης: for the gen., cf. v. 112, “ἀυτῆς Β 97. — ἄνεῴ τε κτλ”.: cf. 2.323; sc. in order to hear Hector's speech.

[85] ἐσσυμένως: made emphatic by its position; adv. formed from the adjectival “ἐσσύμενος” (11.554); this and “ἐπισταμένως” (H 317) are the only advs. from partics. in Homer. See § 38 h.

μετ̓ ἀμφοτέροισιν: between both armies.

86 = v. 304, 7.67.

κέκλυτε μεῦ: hear from me. The gen. is ablatival.

87 = H 374, 388.

μῦθον: proposition, plan; as “οἶσθα καὶ ἄλλον μῦθον ἀμείνονα τοῦδε νοῆσαι Η 358, υ” 326.

[89] κάλ̓: for the accent of the ultima (“καλά”) thrown back upon the preceding syllable, cf. v. 192, 1.105; see § 10 d.

ἀποθέσθαι: i.e. they were to be mere spectators.

ἐπὶ χθονί: for the dat. of rest, cf. 1.593.

90-94 = vs. 69-73, with necessary changes.

αὐτόν: intensive, himself.αὐτὸς βούλεται” would be natural here, but the acc. is used, correlative with “ἄλλους μέν” above.

92 = v. 71. — Transition to direct disc., see § 1 c.

95 = “Η 92, 398, Θ 28, Ι 29, 430, 693, Κ 218, 313, Ψ 676, θ 234, λ 333, ν 1, π 393, υ 320. — ἀκήν”: equiv. to “ἀκέων Α” 34; originally a cognate acc. with “ἐγένοντο”, cf. § 38 c.

σιωπῇ: dat. of manner, equiv. to “σιωπῶντες”. — cf. dixerat Aeneas, illi obstupuere silentes Verg. Aen. xi. 120, tenuere silentia cuncti Ovid Met. i. 206.

[96] cf. K 219.

[98] θυμόν: acc. of limit of motion.

ἐμόν: made emphatic by its position before the caesural pause. — “φρονέω κτλ”.: “My mind is that we now (“ἤδη”) are to separate in peace.” “φρονέω” is nearly equiv. to “δοκεῖ μοι”. For the aor. inf., cf. v. 28.

[99] Ἀργείους καὶ Τρῶας: has more feeling than “ὑμᾶς καὶ ἡμᾶς”, see on 1.240.

πέποσθε: Att. “πεπόνθατε”. The speaker returns to the address begun with “κέκλυτε”.

[100] ἐμῆς ἔριδος: my strife with Paris.

ἀρχῆς: the beginning, cf. v. 87, 2.377 f.; a mild expression for the guilt of the first breach of the peace.

[101] ὁπποτέρῳ: the anteced. is the subj. of “τεθναίη.—θάνατος καὶ μοῖρα”: cf. “θάνατον καὶ πότμον Β 359, μοῖρα θανάτοιο β 100, φόνον καὶ κῆρα” v. 6.

τέτυκται: is prepared, appointed.

[102] τεθναίη: let him be dead, let him lie among the dead, cf. “Ζ 164, αὐτίκα τεθναίην Σ 98, τεθνάμεν π” 107 to be dead, “παραδοθεὶς τοῖς ἕνδεκα τεθνάτω αὐθημερόν” (on the same day) Aeschines i. 16.

διακρινθεῖτε: repeats “διακρινθήμεναι” v. 98.

[103] οἴσετε: aor. imv., as “ἄξετε” v. 105, “ὔρσεο” v. 250; but “οἴσομεν” v. 104 is fut.

ἄρνε: cf. “ἄρνας” v. 117.

λευκόν, μέλαιναν: the white male lamb was to be sacrificed to the gleaming Helios, while the dark ewe lamb was for “Γαῖα μέλαινα” (2.699). Odysseus sacrifices a black ewe to Persephone, “κ 572, λ” 45 ff. The sex of the victim was generally that of the divinity; thus a cow is sacrificed to Athena, but a bull to Poseidon, 11.728 f. — The order of words is chiastic with the following verse. — For the divinities to whom this sacrifice is to be offered, see on v. 276.

[105] Πριάμοιο βίην: for the periphrasis, cf. 2.387, 658, 851; see § 2 s.

ὅρκια τάμνῃ: may conclude the treaty, as vs. 73, 94. The victims are slain by Agamemnon, not by Priam.

[106] αὐτός: in person; the old king being contrasted with his sons. The poet forgets the periphrasis and proceeds as if he had said “Πρίαμον”, cf. “ἐλθὼν ἐκάκωσε βίη Ἡρακληείη Λ 690. — ἐπεί”: this introduces the first reason; the second follows with “αἰεὶ δέ” v. 108.

οἶ: for him, his; see § 3 g.

παῖδες: this refers primarily to Paris; for the pl. cf. v. 49.

[107] “μή τις κτλ”.: let no one etc.; expression of anxiety connected immediately with his opinion of the sons of Priam.

Διὸς ὅρκια: Zeus watches over solemn treaties and punishes whoever breaks them; cf. vs. 280, 288, “Δ 160, 166, οἱ θεῶν ὅρκοι” Xen. An. ii. 5. 7.

[108] ἠερέθονται: are flighty, unsteady, untrustworthy. For the unfigurative use of this verb, see 2.448.

[109] οί̂ς: personal. It has no corresponding “τοῖς” in the apod.

γέρων: the old man (generic art.), in contrast with “ὁπλοτέρων” v. 108.

μετέῃσι: Att. “μέτῃ”, from “μέτειμι”. For the subjv., cf. “Α 554. —πρόσσω κτλ”.: cf. 1.343.

[110] ὅπως: how; indirect question, cf. “αὐτοὶ δὲ φραζώμεθ̓ ὅπως ὄχ̓ ἄριστα γένηται ν 365. — ὄχ̓ ἄριστα”: cf. 1.69.

μετ̓ ἀμφοτέροισι: “for both sides.”

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: