λαόν: soldiery, sc. that of the Achaeans who went to Troy. The prime author of the expedition is picturesquely represented as herself driving through Greece, rousing the people to avenge the indignity wrought by Paris.κακά: as a calamity. In appos, with the whole sentence. cf. Hector's words to Paris, “γυναῖκα ἀνῆγες ... πατρί τε σῷ μέγα πῆμα” (bane) 3.48 ff. The plural may indicate the separate woes which the war occasioned. cf. “ὅτ᾽ ἐς Αὐλίδα νῆες Ἀχαιῶνͅ ἠγερέθοντο” (gathered), “κακὰ Πριάμῳ καὶ Τρωσὶ φέρουσαι Β” 303 f. τοῖό τε παισίν: and to his sons. “τοῖο” here, like Attic “αὐτοῦ” refers to the preceding noun; cf. 6.283. Obs. the repetition of the name, instead of the pronoun, in 31, 35, 47. 29 = “Π 443, Χ” 181. ἔρδε: the position is prominent. Concessive, but in an angry tone: “You may do it.” But a warning is added at once, in which, for emphasis with reference to 17, the neg. is placed first: “but by no means.” θεοὶ ἄλλοι: in appos. with “πάντες”, which has the emphatic position before the verse-pause (cf. 17).
This text is part of:
Table of Contents:
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.