previous next

τοσοῦτον τῆς δόξης κτἑ, ‘in spite of (two) such different opinions about him, they were not wrong in either case,’ lit. ‘though their opinion (about him) varied so much’ (i. e. in spite of their two very different opinions about him, namely, that (1) he was too able a man to remain in a private station, and (2) that he was always ready to help others) ‘they were not deceived in either’. παραλλάττειν, a word not elsewhere found in Isocr., is here used intransitively.

δαίμων: θεός means a particular god, δαίμων, ‘divine power’, ‘potency’. δαίμων often means a ‘genius’, i.e. the power that watches over an individual, so ‘lot’, ‘fortune’. Here perhaps we may translate ‘Heaven watched over him’, &c.

ἔσχεν αὐτοῦ πρόνοιαν ὅπως λήψεται: the future indic. is used with ὅπως after verbs of taking care and striving, even though the principal verb is historic, because the mood and tense are retained which would be used when the person conceived the purpose; cp. the retention of original tenses in reported speech.

καλῶς, ‘honourably.’

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: