: added by Callicles here, as εἴ σοι ἥδιον
in 514 a
, ἵνα σοι χαρίσωμαι 516 b
, to avoid responsibility. It is almost parenthetical.
ἡ . . . ἑτέρα
: there is no need of an explanatory appositional clause corresponding to ἡ πρὸς ἡδονήν
, since the inference from d is sufficient. The lacking verb (τυγχάνει οὖσα
) on account of the parallelism must be taken from the preceding words of Socrates. ὅπως . . . τοῦτο
is added to correspond to ἀγεννὴς . . . κολακεία
, thus, “is directed to that end, viz.
The connexion is a loose one.
: the addition of the inf. here is an afterthought, after the object which in sense belongs to it has been already proleptically connected with the preceding verb. Cf. Crito
52 c ἐπιθυμία σε . . . ἄλλων νόμων ἔλαβεν εἰδέναι
. See Kr. 61, 6, 8; Rid. § 180.
f. ὡς . . . ποιοῦντας
: connected (as a correlative) epexegetically with οὕτως
. Cf. Phaedo
59 a σχεδόν τι οὕτω διεκείμεθα, ὁτὲ μὲν γελῶντες, ἐνίοτε δὲ δακρύοντες
. The position of the οὕτως
, which in sense is to be construed with θεραπεύειν
, is due to the form of the sentence. The partics. agree in case with the unexpressed subj. of θεραπεύειν
, viz. ἡμᾶς