previous next
ginning, in order to stimulate interest. Similarly Tim. 20 d ἄκουε δὴ, Σώκρατες, λόγου μάλα μὲν ἀτόπου, παντάπασί γε μὴν ἀληθοῦς, Theaet. 201 d ἄκουε δὴ ὄναρ ἀντὶ ὀνείρατος. The gen. with ἀκούω gives the λόγος almost the authority of a person. See G. 171, 2, N. 1; H. 742 c. The distinction between λόγος and μῦθος, which are often contrasted, is that λόγος is said of the true and the actual; μῦθος, of the fictitious. By this distinction Socrates wishes to call attention to the fact that a truth lies at the basis of the following myth, while the dress of it is a matter of indifference,—not that he actually believes the story as it stands. In this light we must also consider his statement ὡς ἀληθῆ κτἑ., looking to his explanation in Phaedo 114 d τὸ μὲν οὖν ταῦτα διισχυρίσασθαι οὕτως ἔχειν ὡς ἐγὼ διελήλυθα, οὐ πρέπει νοῦν ἔχοντι ἀνδρί, ὅτι μέντοι ταῦτ᾽ ἐστὶν τοιαῦτ̓ ἄττα περὶ τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ τὰς οἰκήσεις, ἐπεί περ ἀθάνατόν γε ψυχὴ φαίνεται οὖσα, τοῦτο καὶ πρέπειν μοι δοκεῖ καὶ ἄξιον κινδυνεῦσαι οἰομένῳ οὕτως ἔχειν. See Thompson's note.

3 f.

ὥσπερ Ὅμηρος λέγει: Socrates refers to O 187 ff., where Poseidon says:— τρεῖς γάρ τ᾽ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Π̔έα, Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ᾽ Ἀίδης ἐνέροισιν ἀνάσσων. τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ᾽ ἔμμορε τιμῆς: τοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεί παλλομένων, Ἀίδης δ᾽ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα, Ζεὺς δ᾽ ἔλαχ̓ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν γαῖα δ᾽ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος. Socrates commences with this passage so as to be able to assume therefrom an empire of the dead, or the existence of the soul after death, as an admitted fact which requires no proof.

παρὰ τοῦ πατρὸς παρέλαβον: by making thus the sway over the world a matter of inheritance simply, Socrates avoids the common story of hostile relations between Cronus and his sons.

6 f.

ἦν οὖν νόμος ἐπὶ Κρόνου . . . ἔστιν ἐν θεοῖς: that is, the fundamental distinction between good and evil is also an eternal one. The addition of ἐν θεοῖς is appropriate, inasmuch as the law which was in force during the reign of Cronus is made perpetual by being adopted by his successors, the gods.

καὶ ἀεὶ καὶ νῦν: from that time to the present.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: