ginning, in order to stimulate interest. Similarly Tim.
20 d ἄκουε δὴ, ὦ Σώκρατες, λόγου μάλα μὲν ἀτόπου, παντάπασί γε μὴν ἀληθοῦς
201 d ἄκουε δὴ ὄναρ ἀντὶ ὀνείρατος
. The gen. with ἀκούω
gives the λόγος
almost the authority of a person. See G. 171, 2, N. 1; H. 742 c.
The distinction between λόγος
, which are often contrasted, is that λόγος
is said of the true and the actual; μῦθος
, of the fictitious. By this distinction Socrates wishes to call attention to the fact that a truth lies at the basis of the following myth, while the dress of it is a matter of indifference,—not that he actually believes the story as it stands. In this light we must also consider his statement ὡς ἀληθῆ κτἑ.
, looking to his explanation in Phaedo
114 d τὸ μὲν οὖν ταῦτα διισχυρίσασθαι οὕτως ἔχειν ὡς ἐγὼ διελήλυθα, οὐ πρέπει νοῦν ἔχοντι ἀνδρί, ὅτι μέντοι ἢ ταῦτ᾽ ἐστὶν ἢ τοιαῦτ̓ ἄττα περὶ τὰς ψυχὰς ἡμῶν καὶ τὰς οἰκήσεις, ἐπεί περ ἀθάνατόν γε ἡ ψυχὴ φαίνεται οὖσα, τοῦτο καὶ πρέπειν μοι δοκεῖ καὶ ἄξιον κινδυνεῦσαι οἰομένῳ οὕτως ἔχειν
. See Thompson's note.
f. ὥσπερ Ὅμηρος λέγει
: Socrates refers to O 187 ff., where Poseidon says:—
τρεῖς γάρ τ᾽ ἐκ Κρόνου εἰμὲν ἀδελφεοὶ οὓς τέκετο Π̔έα
Ζεὺς καὶ ἐγώ, τρίτατος δ᾽ Ἀίδης ἐνέροισιν ἀνάσσων
τριχθὰ δὲ πάντα δέδασται, ἕκαστος δ᾽ ἔμμορε τιμῆς:
ἦ τοι ἐγὼν ἔλαχον πολιὴν ἅλα ναιέμεν αἰεί
παλλομένων, Ἀίδης δ᾽ ἔλαχε ζόφον ἠερόεντα
Ζεὺς δ᾽ ἔλαχ̓ οὐρανὸν εὐρὺν ἐν αἰθέρι καὶ νεφέλῃσιν
γαῖα δ᾽ ἔτι ξυνὴ πάντων καὶ μακρὸς Ὄλυμπος
Socrates commences with this passage so as to be able to assume therefrom an empire of the dead, or the existence of the soul after death, as an admitted fact which requires no proof.
παρὰ τοῦ πατρὸς παρέλαβον
: by making thus the sway over the world a matter of inheritance simply, Socrates avoids the common story of hostile relations between Cronus and his sons.
f. ἦν οὖν νόμος ἐπὶ Κρόνου . . . ἔστιν ἐν θεοῖς
: that is, the fundamental distinction between good and evil is also an eternal one. The addition of ἐν θεοῖς
is appropriate, inasmuch as the law which was in force during the reign of Cronus is made perpetual by being adopted by his successors, the gods.καὶ ἀεὶ καὶ νῦν
: from that time to the present.