: sc. τὸ ἐπιχείρημα
: strengthens ἐναντίαν
, i.e. directly the opposite way. Cf.
Thuc. vi. 21 ἐς ἀλλοτρίαν πᾶσαν ἀπαρτήσαντες removing to a land completely foreign
, vi. 37. 3 ἐν πάσῃ πολεμίᾳ
.—The gen. τούτων
does not stand for τῆς τούτων
, but depends upon ἐγὼ ἐλήλυθα τὴν ἐναντίαν ὁδόν
, in the sense of “in contrast with them,” i.e. “I, in contrast with these, have taken directly the opposite course.” With πᾶς, ἅπας
thus used, the art. is lacking.
: sc. εὐλαβείας other precautions.
Protagoras reflects with satisfaction that in other respects also his methods are of such a sort that he has no occasion for apprehension. σὺν θεῷ εἰπεῖν
: deprecates any ill consequences of a boastful expression, to say it with the favor of the gods;
like our ‘thank God’ with reference to the past, cf. Theaet.
151 b καὶ, ξὺν θεῷ εἰπεῖν, πάνυ ἱκανῶς τοπάζω
(I can judge pretty accurately
); and ‘by God's help,’ with reference to the future, cf. Eur. Med.
625 ἴσως γὰρ, ξὺν θεῷ δ᾽ εἰρήσεται
, | γαμεῖς τοιοῦτον ὥστε σ᾽ ἀρνεῖσθαι γάμον for perhaps—with leave of heaven be it said—you will contract such a marriage as you will be fain to disown.ὥστε . . . πάσχειν
: “there is nothing to be feared from the multitude because οὐδὲν αἰσθανονται
, but as οἱ δυνάμενοι πράττειν
cannot be eluded, it is safer
not to attempt this, therefore I avoid the danger.” Contrast the attitude of Socrates, Crito
48 a οὐκ ἄρα πάνυ ἡμῖν οὕτω φροντιστέον, τί ἐροῦσιν οἱ πολλοὶ ἡμᾶς, ἀλλ᾽ ὅ τι ὁ ἐπαΐων περὶ τῶν δικαίων καὶ ἀδίκων, ὁ εἷς, καὶ αὐτὴ ἡ ἀλήθεια. οὐ τὸ ζῆν περὶ πλείστου ποιητέον, ἀλλὰ τὸ εὖ ζῆν