: Cicero's translation (Prisc.
v. 64), quae igitur potest esse indignitas voluptatis ad molestiam, nisi in magnitudine aut longitudine alterius utrius posita? shows that the false reading of the Mss. ἀναξία
, which arose from the preceding ἀναξίων
, is very old. ἀναξία
is not found as a subst., while ΔΗ
and AN are often interchanged.
After the substs. ὑπερβολή
, we should expect ταῦτα δ᾽ ἐστὶ τὸ μείζω τε καὶ σμικρότερα γίγνεσθαι
, but the sentence is const. as though replying to the question καὶ πῶς ἄλλως ἄξια τὰ ἡδέα πρὸς τὰ λυπηρά, ἀλλ᾽ ἢ ὑπερβάλλοντα ἄλληλα καὶ ἐλλείποντα;
: we should have expected ἡδὺ καὶ λυπηρόν
, but, as the words stand, we must regard καὶ λυπηροῦ
, which follows, as an afterthought.