CHAPTER I
Socrates meets a friend, who asks him to describe his interview
with Protagoras.
1.
πόθεν—ὥραν. The opening words of Cicero's translation
of the
Protagoras are preserved by Priscian (VI. 63):
quid tu?
unde tandem appares, o Socrate? an id quidem dubium non est,
quin ab Alcibiade? ἢ = Latin
an? introduces a second question
intended to forestall Socrates' answer to the first: cf.
Apol. 26B
πῶς με φῂς διαφθείρειν, ὦ Μέλητε, τοὺς νεωτέρους; ἢ δῆλον δὴ ὅτι
κτλ.;
2.
κυνηγεσίου—ὥραν. For the metaphor in
κυνηγεσίου
Sauppe quotes
Soph. 222D τῇ τῶν ἐρώντων θήρᾳ τὸν νοῦν, ὡς
ἔοικας, οὔπω προσέσχες and
Xen. Mem. 1. 2. 24 Ἀλκιβιάδης—διὰ
μὲν κάλλος—θηρώμενος κτλ. τοῦ περὶ τὴν Ἀλκιβιάδου ὥραν (=
τὸν
ὡραῖον Ἀλκιβιάδην, cf.
βίη Ἡρακλείη for
βίαιος Ἡρακλῆς) is a
slight
παρὰ προσδοκίαν as in the English: ‘From hunting, no
doubt—after the young and blooming Alcibiades.’ It was part
of Socrates' habitual irony to pretend to be in love with young
men of ability (cf. the words of Alcibiades in
Symp. 216D
Σωκράτης ἐρωτικῶς διάκειται τῶν καλῶν καὶ ἀεὶ περὶ τούτους ἐστὶ
καὶ ἐκπέπληκται and 216E: see also below, note on
310A l. 36).
καὶ μήν μοι καί. καὶ μήν is merely ‘well’ as in
Phaedo, 84D καὶ μὴν—τἀληθῆ σοι ἐρῶ. The second
καί goes with
πρῴην:
‘well, it was only the other day that I saw him, etc.’ In the next
line
καλὸς ἀνήρ is in the predicate: the readings of Bekker (
ἁνήρ)
and Athenaeus (
ὁ ἀνήρ) are less good.
ἀνὴρ μέντοι is ‘but yet a
man’)(
παῖς. At the age of 18 an Athenian
εἰς ἄνδρας ἐνεγράφετο.
4.
ὥς γ᾽ ἐν αὐτοῖς ἡμῖν—ὑποπιμπλάμενος. αὐτοῖς =
μόνοις is emphatic as in the usual
αὐτοὶ γάρ ἐσμεν and therefore
precedes
ἡμῖν. ὥς γ᾽ ἐν αὐτοῖς ἡμῖν εἰρῆσθαι apologises for
ἀνὴρ
μέντοι: for this use of
ὥς γε cf.
Euthyd. 307A ὥς γε πρὸς σὲ
τἀληθῆ εἰρῆσθαι and below
339E καὶ in
καὶ πώγωνος is ‘and’ not
‘even’.
ὑπο- in
ὑποπιμπλάμενος is diminutive, like
sub- in Latin.
So in
312Aἤδη γὰρ ὑπέφαινέν τι ἡμέρας.
6.
οὐ σὺ μέντοι. ‘In interrogationibus haec particula’ (
μέντοι) ‘ita cum
οὐ negatione coniungitur, ut gravissima sententiae
vox intercedat, quo modo aliquis eis quae ex altero quaerit
summam veritatis ingerit speciem’ (Hoefer,
de particulis
Platonicis, p. 34). The idiom is very frequent in Plato, e.g.
Rep. I. 339B,
Crat. 439A,
Theaet. 163E. Translate ‘You don't
mean to say that
you disapprove of Homer’.
7.
ὃς ἔφη χαριεστάτην ἥβην κτλ. Homer, Il. XXIV. 348
and
Od. X. 279 πρῶτον ὑπηνήτῃ τοῦπερ χαριεστάτη ἥβη. To insert
τήν (with Hirschig) before
ἥβην would make the reference to
Homer less precise. The line in Homer refers to Hermes, and
Sauppe quotes Clement to show that sculptors modelled their
busts of Hermes after Alcibiades.
11.
εὖ ἔμοιγε ἔδοξεν, sc.
διακεῖσθαι. Socrates replies to his
friend's second question (
καὶ πῶς πρὸς σὲ ὁ νεανίας διάκειται;)
first, and to his first question (
ἦ παρ᾽ ἐκείνου φαίνει;) second, in
the words
καὶ οὖν καὶ ἄρτι ἀπ᾽ ἐκείνου ἔρχομαι, where
οὖν marks
the regression to the earlier inquiry. Both B and T read
ἄρχομαι by mistake for
ἔρχομαι:
ἔρχομαι is found in a Vienna
codex (suppl. phil. gr. 7) which Kral and Wohlrab place along
with B in the first class of MSS.
14.
οὔτε προσεῖχον—ἐπελανθανόμηντε. τε following
οὔτε
throws emphasis on the second clause: e.g.
Apol. 26C παντάπασί
με φῂς οὔτε αὐτὸν νομίζειν θεοὺς τούς τε ἄλλους ταῦτα διδάσκειν.
The idiom is very common in Plato (e.g. below
347E 360D
361E and corresponds to
neque—que or (more frequently)
neque—et in Latin. For the interchange of pronouns
ἐκείνου—
αὐτοῦ see on
310D
19.
καὶ πολύ γε, i.e.
καλλίονι ἐνέτυχον.
23.
Ἀβδηρίτῃ. Abdera, on the coast of Thrace, was the
birthplace of Democritus and of Protagoras. The reputation of
the city for heaviness and stupidity seems not to be earlier than
the age of Demosthenes: see pseudo-Dem.
περὶ τῶν πρὸς
Ἀλέξανδρον, 23
ὥσπερ ἐν Ἀβδηρίταις ἢ Μαρωνείταις ἀλλ᾽ οὐκ ἐν
Ἀθηναίοις πολιτευόμενοι and Cic.
ad Atticum, VII. 7. 4.
25.
υἱέος. Schanz writes
ὑέος in conformity with the general
usage of inscriptions about Plato's time, but MSS. upon the
whole favour
υἱέος: see the Editor's note on
Crito, 45C.
26.
τὸ σοφώτατον. So the MSS.: Schanz and others read
σοφώτερον, apparently the reading of Ficinus, who translates the
word by
sapientius. Socrates, however, is thinking of Protagoras,
who is not
σοφός, but
σοφώτατος (l. 31): the effect of the neuter
τὸ σοφώτατον is to generalise the statement into a kind of adage.
σοφώτερον would introduce a somewhat frigid comparison between Alcibiades and Protagoras in respect of wisdom; and it
should also be noted that the MSS. reading
σοφώτατον was
more likely to be changed to
σοφώτερον by mistake than vice
versa. There may be an allusion to some proverbial form of
speech resembling that in Theognis, 255
κάλλιστον τὸ δικαιότατον:
λῷστον δ᾽ ὑγιαίνειν κτλ.: cf. also the
scolion referred to in
Gorg. 451E. The sentiment is an interesting anticipation of the
Stoic paradoxes as to the beauty of the wise man.
28.
ἀλλ᾽ ἦ expresses surprise and interest: ‘What! have you
just left etc.’ So in
Gorg. 447A ἀλλ᾽ ἦ τὸ λεγόμενον κατόπιν
ἑορτῆς ἥκομεν; Presently
μὲν οὖν is as usual corrective: see on
Apol. 26B.
31.
σοφώτατος εἶναι Πρωταγόρας. The interest is sustained by reserving the name of Protagoras to the end.
35.
πάνυ γε πολλὰ καὶ εἰπὼν κτλ. Sauppe places a comma
after
πάνυ γε, but it suits the rapid movement of the dialogue
better to take
πάνυ with
πολλά.
36.
τί οὖν οὐ διηγήσω. Literally ‘why didn't you relate’,
i.e. ‘tell us at once’. So in
317Dτί οὖν—οὐ καὶ Πρόδικον καὶ
Ἱππίαν ἐκαλέσαμεν; This construction of
τί οὐ and
τί οὖν οὐ is
common in animated conversational style, especially with the
second person: e.g.
Gorg. 503B τί οὐχὶ καὶ ἐμοὶ αὐτὸν ἔφρασας τίς
ἐστιν; =
φράσον ὅτι τάχιστα—οὐκ ἂν φθάνοις φράζων as Thompson
remarks.
τὴν ξυνουσίαν recalls
συγγεγονώς in l. 34. The continual use
of the words
συνεῖναι, συγγίγνεσθαι, πλησιάζειν, ἰέναι ἐπί, ἐρᾶν
and the like to denote the relation between learner and teacher
in Plato's dialogues depends upon the conception of the philosophical impulse as
ἔρως: see
Symp. 210.
37.
ἐξαναστήσας τὸν παῖδα τουτονί. The slave was doubtless in attendance on the Friend.
40.
ἀκούητε. From this, as well as from
ἡμεῖς and
ἀκούετε, it
appears that the Friend was not the only listener.
42.
διπλῆ ἂν εἴη ἡ χάρις. The expression is almost proverbial: cf. (with Schneidewin on
Soph. Phil. 1370)
Eur.
Rhesus, 162-3 παντὶ γὰρ προσκείμενον κέρδος πρὸς ἔργω̣ τὴν
χάριν τίκτει διπλῆν, and
Eur. Suppl. 333-4 τῷδέ τ᾽ εἴρηκας καλῶς
κἀμοί: διπλοῦν δὲ χάρμα γίγνεται τόδε.