previous next
35. πάνυ γε πολλὰ καὶ εἰπὼν κτλ. Sauppe places a comma after πάνυ γε, but it suits the rapid movement of the dialogue better to take πάνυ with πολλά.

36. τί οὖν οὐ διηγήσω. Literally ‘why didn't you relate’, i.e. ‘tell us at once’. So in 317Dτί οὖνοὐ καὶ Πρόδικον καὶ Ἱππίαν ἐκαλέσαμεν; This construction of τί οὐ and τί οὖν οὐ is common in animated conversational style, especially with the second person: e.g. Gorg. 503B τί οὐχὶ καὶ ἐμοὶ αὐτὸν ἔφρασας τίς ἐστιν; = φράσον ὅτι τάχισταοὐκ ἂν φθάνοις φράζων as Thompson remarks.

τὴν ξυνουσίαν recalls συγγεγονώς in l. 34. The continual use of the words συνεῖναι, συγγίγνεσθαι, πλησιάζειν, ἰέναι ἐπί, ἐρᾶν and the like to denote the relation between learner and teacher in Plato's dialogues depends upon the conception of the philosophical impulse as ἔρως: see Symp. 210.

37. ἐξαναστήσας τὸν παῖδα τουτονί. The slave was doubtless in attendance on the Friend.

40. ἀκούητε. From this, as well as from ἡμεῖς and ἀκούετε, it appears that the Friend was not the only listener.

42. διπλῆ ἂν εἴη χάρις. The expression is almost proverbial: cf. (with Schneidewin on Soph. Phil. 1370) Eur. Rhesus, 162-3 παντὶ γὰρ προσκείμενον κέρδος πρὸς ἔργω̣ τὴν χάριν τίκτει διπλῆν, and Eur. Suppl. 333-4 τῷδέ τ᾽ εἴρηκας καλῶς κἀμοί: διπλοῦν δὲ χάρμα γίγνεται τόδε.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: