previous next
33. ἀμφισβητεῖνἐρίζειν. Cicero's translation of this sentence is preserved by Priscian (Nobbe's Cicero, p. 1313): ‘Nunc a vobis, a Protagora et Socrate (leg. o Protagora et Socrates), postulo, ut de isto concedatis alter alteri, et inter vos de huiuscemodi rebus controversemini, non concertetis.’

38. εὐδοκιμοῖτε καὶ οὐκ ἐπαινοῖσθε. Heindorf suggests that ἀλλ᾽ οὐκ should be written for καὶ οὐκ, or καί omitted; but καί is occasionally used in this way.

39. ἄνευ ἀπάτης is opposed to παρὰ δόξαν ψευδομένων: εὐδοκιμεῖν implies that he with whom one εὐδοκιμεῖ is sincere. ἐν λόγῳ as opposed to παρὰ ταῖς ψυχαῖς suggests Shak. ‘Mouthhonour, breath, which the poor heart would fain deny, but dare not’.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: