This text is part of:
Table of Contents:
μὴ ἄλλως ποιεῖτε. Schanz (Novae Comm. Plat. p. 25) shews that this phrase, which is tolerably frequent in Plato, always occurs in combination with a positive command (here μένετε) except in II 369 B. 328B - 328E The scene at the house of Polemarchus. Socrates begins to interrogate Cephalus on the subject of old age. εἰς τοῦ Πολεμάρχου. Polemarchus was older than Lysias (infra 331 D), and we are to infer that at this time Cephalus lived with him. There is no reason why we should (with Blass Att. Ber. p. 338) reject Plato's statement that Polemarchus had a house in the Piraeus: the words of Lysias (12. 16), which Blass relies upon as shewing that Polemarchus lived not in the Piraeus, but in Athens, refer to 404 B.C. and do not prove it even for that year. Lysias probably lived at this time in a house of his own in the Piraeus, as in 404 B.C. (Lys. 12. 8): it is to be noted that he is mentioned along with the visitors, in contrast with Cephalus (ἦν δ᾽ ἔνδον κτλ. —τεθυκὼς γὰρ ἐτύγχανεν ἐν τῇ αὐλῇ infra C). Cf. Boeckh Kl. Schr. IV p. 475 note 1 and Shuckburgh Lys. Orat. ed. 2 p. xii. διὰ χρόνου -- αὐτόν . καί ‘indeed’ goes with the whole clause: cf. Soph. Ant. 1253 ἀλλ᾽ εἰσόμεσθα μή τι καὶ κατάσχετον | κρυφῇ καλύπτει καρδίᾳ θυμουμένη with Jebb's note. Tucker translates ‘for it was some time since I had so much as seen him’—throwing, I think, too much emphasis on καί.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.