This text is part of:
Table of Contents:
ἔχει κτλ. ἔχει=ἐνδέχεται, as often. The Euripidean drama forcibly illustrates what Plato here says. τὸ ἀγανακτητικόν may be regarded as a degenerate variety of the θυμοειδές: cf. III 411 A—C and supra 602 C note μιμουμένου. See cr. n. μιμούμενον, if it could be taken as passive, would be better and more pointed; but there is apparently no other example of the present participle of this verb used passively, and we are hardly justified in reasoning from the perfect (μεμιμημένα Crat. 425 D) etc. to the present. Schneider thinks μιμούμενον may be active, ‘the imitator’ being said instead of ‘the imitation’ (“nor is it easy to understand one who tries to imitate him” J. and C.). But we cannot help feeling that εὐπετές as well as ῥᾴδιον ought to agree with ἦθος. I therefore follow Stallbaum in preferring the genitive absolute μιμουμένου, which has the authority of q and several other MSS in addition to Π. ἄλλως τε -- ξυλλεγομένοις. Cf. VI 492 B.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.