previous next

ἄγροικα ἔφησθα. II 361 E.

λέγων. See cr. n. I agree with Ast, Hermann, and Stallbaum in omitting εἶτα στρεβλώσονται καὶ ἐκκαυθήσονται “quia nec tempus antecedentibus congruit, nec sententiae ratio Socratem singula supplicia enumerare patitur” (Stallbaum). The passage to which the words refer runs as follows: μαστιγώσεται, στρεβλώσεται, δεδήσεται, ἐκκαυθήσεται τὠφθαλμώ (II 361 E): and εἶταἐκκαυθήσονται (‘after that’—i.e. after they have been scourged —‘they will be racked’ etc.) is probably a marginal note intended to remind us of the further tortures specified in the earlier passage. Schneider and the Oxford editors retain the words as a parenthesis, which is, to say the least, exceedingly awkward.<

613E - 616B But what we have hitherto recounted is as nothing compared with the wages of Virtue and Vice hereafter. Let us hear the vision of Er, the son of Armenius. For twelve days he lay in a trance, during which his soul travelled to a meadow, where he heard the narrative of their experiences from other souls that had fulfilled the millennial period of reward or punishment. In most cases the recompense for good and evil actions was tenfold; but certain crimes were punished yet more sternly, and for some incurable sinners there was no hope at all.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: