previous next

ὅσῳ -- . The restriction will be noted. It is not οἱ γενναῖοι who, as the saying is, hate those whom they have injured.

οὐκ ἐν τούτῳ κτλ.: ‘does not he then fume and chafe—and fight on the side of what he believes to be just—both at hunger and at cold and all such inflictions, and bide his ground and conquer, abating not his noble indignation, until he has either achieved his purpose, or perished, or has been called back and soothed by the reason within him, as a herdsman recalls his dog?’ The words καὶ διὰ τὸ πεινῆνπάσχειν must be taken with ζεῖ τε καὶ χαλεπαίνει, but possibly καὶ ξυμμαχεῖ τῷ δοκοῦντι δικαίῳ has been displaced, and we should read ζεῖ τε καὶ χαλεπαίνει καὶ διὰ τὸ πεινῆνπάσχειν, καὶ ξυμμαχεῖ τῷ δοκοῦντι δικαίῳ, καὶ ὑπομένων κτλ. νικᾷ is not merely ‘tries to conquer’ or ‘perseveres’ (Schneider), but ‘conquers,’ in spite of the pardonable inconsistency of this translation with τελευτήσηπραυνθῆ. τῶν γενναίων cannot mean “in the case of the noble’ (P. Shorey A. J. Ph. XVI p. 237), unless θυμός is the subject of λήγει, which is not, I think, the case. The meaning is caught the more readily by reason of οὐχ ὅσῳ ἂν γενναιότερος in C, and we ought not to substitute ἀγανακτῶν or the like with Richards. See on the whole passage App. V.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: