This text is part of:
Table of Contents:
ὅσῳ -- ᾐ. The restriction will be noted. It is not οἱ γενναῖοι who, as the saying is, hate those whom they have injured. οὐκ ἐν τούτῳ κτλ.: ‘does not he then fume and chafe—and fight on the side of what he believes to be just—both at hunger and at cold and all such inflictions, and bide his ground and conquer, abating not his noble indignation, until he has either achieved his purpose, or perished, or has been called back and soothed by the reason within him, as a herdsman recalls his dog?’ The words καὶ διὰ τὸ πεινῆν—πάσχειν must be taken with ζεῖ τε καὶ χαλεπαίνει, but possibly καὶ ξυμμαχεῖ τῷ δοκοῦντι δικαίῳ has been displaced, and we should read ζεῖ τε καὶ χαλεπαίνει καὶ διὰ τὸ πεινῆν—πάσχειν, καὶ ξυμμαχεῖ τῷ δοκοῦντι δικαίῳ, καὶ ὑπομένων κτλ. νικᾷ is not merely ‘tries to conquer’ or ‘perseveres’ (Schneider), but ‘conquers,’ in spite of the pardonable inconsistency of this translation with τελευτήση— πραυνθῆ. τῶν γενναίων cannot mean “in the case of the noble’ (P. Shorey A. J. Ph. XVI p. 237), unless θυμός is the subject of λήγει, which is not, I think, the case. The meaning is caught the more readily by reason of οὐχ ὅσῳ ἂν γενναιότερος ᾖ in C, and we ought not to substitute ἀγανακτῶν or the like with Richards. See on the whole passage App. V.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.