previous next

θρέψωνται κτλ. J. and C. accuse Plato of barely considering “how the provision, which he here abruptly introduces, is to be reconciled with what precedes. For how are the children to be taught music and gymnastic when all their elders have been sent away? From what other State are the new teachers to be brought?” Plato is perfectly consistent. The new teachers are οἱ ὡς ἀληθῶς φιλόσοφοι δυνάσται ἐν πόλει γενόμενοι (540 D: cf. VI 499 B, 502 A ff.), and they rusticate the parents etc. just because their presence makes it impossible to bring up children on the new lines. If ‘their elders’ could teach the young children, it would be unnecessary and wrong to send them into the country. Jowett seems to forget for the moment that Plato is not here speaking of his own city, but of an actual city which he wishes to transform into his καλλίπολις.

καὶ οὕτω κτλ. The infinitives still depend on ξυγχωρεῖτε.

ἐλέγομεν. Liebhold's λέγομεν is harmless, but unnecessary: cf. διεληλύθαμεν τότε above.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: