This text is part of:
Table of Contents:
ἀκούει. See cr. n. If we retain ἀκούῃ, ὅταν must be carried on from 549 C, in spite of the intervening sentences in 549 E. In that case we should regard Socrates' description (549 C —550 B) as virtually a single sentence ἐνίοτε—ἔχειν, ὅταν—ὑμνεῖν, καὶ ἐξιὼν— ἐπαινουμένους, τότε δὴ—ἀνήρ, and ignore Adimantus' replies, as well as οἶσθα οὖν —πατρός (549 E). But although ὅταν sometimes extends its influence in this way (VII 540 D—541 A), the interposition of 549 E makes it very difficult to retain the subjunctive here, and I therefore agree with other editors in holding the sentence to be independent. Cf. 553 B note παρὰ τὰ τῶν ἄλλων. Others know his father πόρρωθεν: the son sees him near at hand, comparing his ways of life with those of other men—and consequently understands and appreciates his father more. J. and C. wrongly translate “having a nearer view of his father's ways than of the ways of others.” ἑλκόμενος κτλ. describes the στάσις in the soul. Cf. 545 C, D.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.