This text is part of:
Table of Contents:
ξενικούς -- παντοδαπούς. The body-guard of foreign mercenaries was a familiar feature in Greek tyrannies: see Xen. Hiero 5. 3 and (for Dionysius in particular) Grote X p. 221. τί δέ;—ποιήσασθαι; The words from αὐτόθεν to ποιήσασθαι form a single sentence, πῶς being neglected: cf. πῇ δὴ—γίγνεται in 549 C, where see note and Jebb quoted ad loc. αὐτόθεν by its emphatic position already suggests what Socrates is about to say; and Adimantus' interruption, besides its stylistic effect, expresses the anxiety and horror with which the bare idea of such a proceeding would inspire a Greek. “Slaves were normally of non-Greek race; so this is what enlisting a band of negroes would be in the United States to-day” (Bosanquet). The best MSS read τίς δὲ αὐτόθεν κτλ., but τίς is indefensible, and retained by no editor. Schneider's τοὺς δὲ αὐτόθεν (with several MSS of inferior authority) seems to me grammatically awkward, as well as lifeless and dull. In Richards' proposal τί δέ; αὐτόθεν ἆῤ οὐκ ἂν ἐθελήσειέ πως τοὺς δούλους etc., the enclitic πως is singularly weak. J. and C., who print, with Hermann and Stallbaum, τί δέ; αὐτόθεν—ἐθελήσειε; and a full-stop after ποιήσασθαι, supply “some general notion such as λαβεῖν or ποιήσασθαι” with ἐθελήσειεν “from μεταπέμψεται in the previous sentence”—surely an impossible solution. The punctuation in the text removes, I think, all difficulty, if the words are taken as I take them. τοὺς δούλους κτλ. As Dionysius, for example, did (Grote X p. 221 and Freeman's Sicily IV p. 13).
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.
An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.