5. καὶ ὅσα μέν
—after his reference to the importance of the war, Thuc. goes on to explain the manner in which he has dealt with it. ὅσα
=‘as regards all that.
—Steup is probably right in explaining this, not as merely pleonastic, but as a reference to the set speeches
, as distinct from ‘words’ generally: hence=‘in debate.’ Note, however, the implied contrast between τὰ ἔργα τῶν λεχθέντων
and τὰ ἔργα τῶν πραχθέντων
, deeds of speech and of act.
6. ἐν αὐτῷ
—i.e. ἐν τῷ πολεμεῖν
—for the implied sense ‘impossible’ Steup compares c 20. 1
; 7.87. 4
—rel. to τῶν λεχθέντων
—from the various places where they happened to be
10. ὡς δ᾽ ἂν ἐδόκουν κτλ
.—I have represented the various speakers as uttering the sentiments that seemed to me appropriate to the particular occasion, while I have kept as closely as possible to the general sense of what was really said
: lit. as I believed that they would have best expressed what it was necessary to say. ἄν
belong to εἰπεῖν ˙ ἐχομένῳ κτλ
. to εἴρηται
, to which ἐμοί
is supplied. The order is thus awkward, but it is made easier by the preceding ἐμοί
. (The sense does not allow us to connect ἐχομένῳ
11. τὰ δέοντα
—i.e. the best arguments that could be found to support the ξύμπασα γνώμη
of the speaker. (Jebb, Hellenica
p. 275, thinks that Thuc. is tacitly contrasting this method with that of Herod., and, as it can scarcely be doubted that he does so in the passage that follows, this is probably true.)
14. τὰ δ᾽ ἔργα τῶν πραχθέντων
—verbally this is opposed to τὴν ἀκρίβειαν τῶν λεχθέντων
rather than to ὅσα λόγῳ εἶπον
—thought it my business.
οὐδ᾽ ὡς ἐμοὶ ἐδόκει
—in accordance with my own whims.
17. οἷς τε αὐτὸς παρῆν
—i.e. (ἠξίωσα γράφειν ἐκεῖνα）οἷς
: I described facts which I myself witnessed and (I described facts) after inquiring about each detail from others,
is parallel to οἷς αὐτὸς παρῆν
, which, as Mr. Forbes says, is equivalent to αὐτὸς παραγενόμενος
. (Another way is to make ἐπεξελθών
govern οἶς αὐτὸς παρῆν
, but this has the great disadvantage of making οἷς αὐτὸς παρῆν
and παρὰ τῶν ἄλλων
parallel phrases. See crit. note.)
18. ὅσον δυνατὸν ἀκριβείᾳ
. Notice that ἀκριβείᾳ
here is subjective
in sense, meaning the aecuracy of Thuc, not
the accuracy of the facts, as in 22.1
—towards either side,
objective gen. to εὐνοίας
, as in 7.57. 10 Ἀθηναίων εύνοίᾳ
. (Croiset connects ἑκατέρων τις
, ex utrisque partibus quisque.
ὡς ... εὐνοίας ἢ μνήμης ἔχοι
—for the gen., that of the sphere in which,
depending on ὡς, πῶς, ποῦ, ποῖ
, and occasionally other advs. of manner, cf c. 36. 2
23 τὸ μὴ μυθῶδες
—the fact that he hears no legend in my history. μἥ
is here subjective, referring to what the reader will feel (The edd., as frequently in Thuc., give various explanations of this μή
—with τὸ μὴ μ.
; cf. c. 1. 2
25. τῶν γενομένων
—this means the past
so far as Thuc. records it, the period with which he deals; for Thuc. could not suppose that his work would be useful as a record of all
‘the exact nature.’
26 τῶν μελλόντων κτλ
.—of what is likely to be repeated at some future time with more or less exactness.
—subject τούτους. αὐτά
—concluding, ‘and so.’
—the word means performance,
‘feat,’ ‘show piece,’ or ‘prize’; here of a prize composition.
ἐς τὸ παραχρῆμα ἀκούειν
—for immediate hearing.