23. ἥν γε κτλ.
=ἀλλὰ ταύτην γε οὐκ ἐκεῖνον δς προύχων καὶ ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς προκαλεῖται
, so that προύχοντα
, from a position of superiority
(gained by the use of force), is coordinate with ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς
25. λέγειν τι
26. ἐς ἴσον ... καθιστάντα
—this clause is in contrast with προύχοντα καὶ ἐκ τοῦ ἀσφαλοῦς
, and must mean that in order that a demand for arbitration may be entertained, the party making the demand must first set himself on a level with the other party not merely in free discussion with him, but (what is more important), by giving up any advantage he has gained till a decision is arrived at. Transl. ‘but he who, before having recourse to arms, puts himself in deeds as well as in words on a level.’ πρὶν διαγωνίζεσθαι
may mean before any solution,
whether by arms or arbitration; but πρὶν πολιορκεῖν
favours the more confined sense. The meaning of ἐς ἴσον ... καθιστάντα
cannot be, according to the old explan., ‘whose deeds square with his words.’
28. πρὶν πολιορκεῖν —πρίν before
; for the infin. after a neg. preceding πρίν
cf. c. 68. 2
5. ξυμμαχεῖν ... ξυναδικεῖν
—c. 33. 4
agrees with σφᾶς
—to have applied to you.
8. ἐν ᾦ
—under present circumstances, when.
—having given you a share in.
The confusion of κοινοῦν
(have a share in) in MSS. is very common. τὰ ἀποβαίνοντα
, the natural result τοῦ παλαι κοινῶσαι τὴν δύναμιν
in C is an oversight—see the next line. The text of G gives a Scholium on this false reading from πάλαι