=τῶν μήπω ἐγγεγραμμένων
οὐ τοῖς κτλ.
—that clause does not apply to those whose application is intended to cause injury to others.
—who does not withdraw from another
; cf. c. 38. 1
. For the construction of ἀποστερῶν
Croiset quotes Antiplion v. 78 οὐκ ἀποστερῶν γε ... ἑαυτὸν οὐδενός
24. τοῖς δεξαμένοις κτλ.
—will not cause war instead of peace for those who have admitted them
: εἰ σωφρονοῦσι
applies to the whole sentence, and means as they—those to whom they make the application—know if they are prudent.
The brachylogy is the same as in 6.11. 7 οὐ περὶ τῶν ἐν Σικελίᾳ ... ὁ ἀγών, εἰ σωφρονοῦμεν
, and also in 3.44. 1
. (This is Steup's view, the best explanation that has been given of this awkward sentence. Classen, Stahl, Kruger and others assume that the ref. is to the conduct of the parties after
the alliance is concluded, and nnderstand ‘who will assure peace, not war to those who receive them, if they, οἱ δέξάμενοι
, show ordinary discretion.’ Croiset seems to refer εἰ σωφρονοῦσιν
to those making the application
, but the two parallel passages tell against this. Weil proposes κεἰ σωφρονοῦσιν
—i.e. τὸ πόλεμον ἔχειν κτλ.
—i.e. you would be wiped out of the thirty years' truce, so far as we are concerned.
—the threat, we shall include you with them in our hostile measures, is vagnely expressed. τούτους
is obj. to ἀμύνεσθαι
, and μὴ ἅνευ ὑμῶν
—here means and surely,
not ‘and yet.’
—the personal construction common with δίκαιος
6. ἐκποδὼν στῆναι
—neutrality is your best plan.
9. δι᾽ ἀνοκωχῆς ... ἐγένεσθε
—cf. c. 73. 2 δι᾽ ὄχλου εἶναι. ἀνοκωχή
is an armistice.
10. ὥστε ... δέχεσθαι
explains τὸν νόμον
11. Σαμίων ἀποστάντων
—in 440 B.C., c. 115
. The resemblance between the two cases is more verbal than real. The Corinthian keeps using ἀποστῆναι
of Corcyra; but Corcyra's ἀπόστασις
was really only the estrangement of a colony from the mother-city, whereas Samos really revolted from the Athenian alliance.
13. δίχα ἐψηφισμένων
—were divided in their votes.
—made a counter proposal.
16. εἰ γὰρ τοὺς κακόν κτλ
. — an argument from expediency to support the exhortation τὸν νόμον μὴ καθιστάναι ... δέχεσθαι
. But the γάρ
is strange, and should perhaps be altered to δέ
. (Steup proposes to place this sentence at the end of c. 42
, where τῷ αὐτίκα φανερῷ
fits in with φανεῖται καὶ ἅ
—supply a dat.; the case of the common object follows the partic. according to the usual const.; cf. c. 5. 1
φανεῖται καὶ ἅ
— perhaps ‘a prophecy after the event’ due to Thuc. himself. Potidaea, Lesbos and other parts revolted not so long after. ἅ
(in place of οἴ
) adds to the bitterness of the sentence; and the unexpected word φανεῖται
is sarcastic, φαίνομαι
being constantly used in this way of the coming of deliverers, helpers
, etc. (ο: λωφήσων γὰρ οὐ πέφηνέ πω, ὦ χρόνῳ φανείς
and so on). From the point of view of Corinth
the revolt would be a ‘coming’ of this kind.