previous next
41. 23. ἥν—antecedent χάριτος. We are not your enemies, so you cannot refuse on that ground; we are not your friends, so that you cannot object that services on both sides are natural, and that we should not reckon what we did for you as laying you under an obligation. The ἐπι- denotes reciprocity: to be on terms of intimacy. This antithesis is somewhat artificial, and, but for the verbal correspondence, we should look for something like ὤστ᾽ εἰκὸς εἶναι προῖκα ἐπιχρῆσθαι ἡμᾶς (you and we) ἀλλήλοις. (The transl. ‘so as to use you freely’ would be easier; but there is no authority for ἐπιχρῆσθαι in this sense.)

[2] 27. ποτε—in the first war with Aegina, 505-491 B.C.; hence ὑπὲρ τὰ Μηδικά=πρὸ τῶν Μηδικῶν, see c. 14. 2.

2. ἐπικράτησιν—the partiality of Thuc. for nouns in .σις formed from verbs is well known; some of them, like this and πρέσβευσις (c. 73), occur nowhere else in classical authors. A good example of the preference for nouns over verbs occurs at c. 137. 4 γράψας ... διάλυσιν: ἐνθύμησις, p. 117, l. 5.

4. οἷς for ἐν οἷς after ἐν καιροῖς, by a common idiom.

[3] 9. τὰ οἰκεῖαtheir own interests.

Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 United States License.

An XML version of this text is available for download, with the additional restriction that you offer Perseus any modifications you make. Perseus provides credit for all accepted changes, storing new additions in a versioning system.

hide References (3 total)
  • Commentary references from this page (3):
    • Thucydides, Histories, 1.137.4
    • Thucydides, Histories, 1.14.2
    • Thucydides, Histories, 1.73
hide Display Preferences
Greek Display:
Arabic Display:
View by Default:
Browse Bar: